Аллах все бачить на арабському. Деякі мусульманські фрази на арабській. Які вирази можуть говорити мусульмани один одному

§ 2. «Барака-Ллах» ( بَارَكَاللهُ )

Хвала Аллаху, до Нього ми звертаємося за допомогою, у Нього просимо вибачення і захисту від зла наших душ і скверни наших справ. Той, кого Аллах повів по вірному шляху, того ніхто не зможе збити, той же, кого Аллах зробив заблукали, того ніхто не наставить на прямий шлях. Свідчимо, що немає божества, гідного поклоніння, крім Аллаха, і свідчимо, що Мухаммад - Його раб і посланник.

Переклад вираження «барака-ллах» ( بَارَكَاللهُ ):

« барака» (بَارَكَ ) - нехай благословить, нехай пошле благодать.

« ллах»(الله) - Аллах.

Також можна додати до цієї фрази такі слова:

1) « фік» (فِيكَ ) Або « фікум» (فِيكُمْ ) - тебе / вас (досл. - «в тобі» / «в вас»).

2) « ляк» (لَكَ ) Або « лякум» (لَكُمْ ) - для тебе / для вас.

3) « ʼ алейкія»(عليك) або« ʼ алейкум» (عليكم ) - на тебе / на вас.

Відповідно, фрази будуть звучати так:

1) « барака-ллах фік/фікум» (بَارَكَ اللهُ فِيكَ / فِيكُمْ ).

« Нехай Господь благословить Аллах тебе / вас»(Досл. В тобі / в вас).

2) « барака-ллах ляк/лякум» (بَارَكَ اللهُ لَكَ / لَكُمْ ).

« Нехай Господь благословить Аллах тобі / вам»(Досл. Для тебе / для вас).

3) « барака - ллах ʼ алейкія/ ʼ алейкум» (بَارَكَ اللهُ عليك / عليكم ).

« Так пошле Аллах тобі / вам благословення»(Досл. На тебе / на вас).

Немає ніякої принципової різниці в тому, який із цих виразів буде сказано, головне, щоб воно містило щирий намір попросити у Аллаха благословення і благодаті (баракат) для тієї особи або майна, на яке дивиться людина. Якщо обмежитися лише словами «барака-Ллах фік», то цього буде цілком достатньо для будь-яких обставин, якщо людина не може кожен раз підбирати вираз найбільш підходяще до ситуації.

Різниця полягає в тому, що першу фразу (барака-ллах фік) доречніше говорити, коли мова йде про особисті якості і достоїнства людини, таких як знання, краса, вміння, досвід, намагання, сила, доброта і т.д. Другу фразу (барака-ллах ляк) краще говорити, коли ми бажаємо благодаті (баракат) для того, що належить людині або того, чим він може користуватися і отримувати від цього користь. Наприклад: багатство, машина, будинок, дружина, діти, робота, подарунок, можливості і т.д. Третю фразу (барака-ллахʼ алейкія) ми вимовляємо, коли хочемо, щоб життя людини, в загальному, була благословенною, щоб благодать була присутня у всіх справах і обставин.

Коли вимовляється вираз «Барака-Ллах» (بَارَكَاللهُ ) ?

Ці слова слід вимовляти, коли людині щось подобається в своєму або чужому майні, сім'ї, можливості або якостях даних Аллахом. Цей вираз покликане стати перешкодою від пристріту, так як воно є молитвою, піднесений до Аллаха, яка з волі Його нейтралізує силу пристріту. А пристріт - це істина, він дійсно існує.

Пророк (мир йому і благословення Аллаха) сказав:

العين حق, ولو كان شيء سابق القدر سبقته العين

«Пристріт існує, і якби було що-небудь, здатне випередити приречення, то це був би пристріт» .

Аїша (нехай буде задоволений нею Аллах) говорила:

كان يؤمر العائن فيتوضأ ثم يغسل منه المعين

«Тому, хто наврочив, було велено зробити обмивання (тахарат), потім цією водою повинен вмитися той, кого зурочили» .

Як сказав Ібн аль-Кайім (та обдарує його Аллах своєю милістю) у своїй знаменитій книзі «Зад аль-Маадий» (Провізія для Повернення): «Пристріт відбувається, коли людина дивиться на вподобану йому річ або на людину, і за цим поглядом слідують підлі, ниці якості його душі, які отруюють своєю отрутою того, на кого впав пристріт. Аллах велів своєму Пророку (мир йому і благословення Аллаха) аль-Фаляк (Світанок) звертатися до Нього за захистом від заздрісників:

وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ

«[І звертаюся до захисту Аллаха] від зла заздрісника, коли він заздрить» (Коран, 113: 4).

Кожен наврочити - заздрісник, але не від кожного заздрісника виходить пристріт. Виходить, що заздрісник - це більш широке поняття, ніж власник лихого ока, а значить, звернення за захистом Аллаха від заздрості відразу ж включає в себе і прохання про захист від пристріту. Пристріт - це стріли, що летять з заздрісного серця в бік предмета своєї заздрості, іноді вони потрапляють в ціль, а іноді летять мимо. Якщо вийшло так, що мета їх незахищена, то вони вражають її. Якщо ж пристріт вдариться об непробивну броню, то стріли його не завдадуть ніякої шкоди власникові цієї броні і, можливо, отскочат і ранять того, хто їх випустив » (Кінець цитати).

Повідомляється, що Сахль ібн Ханіф вийшов разом з Пророком (мир йому і благословення Аллаха) в сторону Мекки. Коли вони були в ущелині Харар в районі Джухфи, Сахль ібн Ханіф викупався. Він був чоловіком світлим, у нього було гарне тіло і біла шкіра.ʼ Амір ібн Рабіа з племені'Адійя ібн Кя' аб побачив Сахль і сказав йому, коли той купався: «Ніколи досі я не бачив подібних тобі, з такою гарною зовнішністю». Після цього Сахль зліг, як убитий. Люди прийшли до Посланця Аллаха (мир йому і благословення Аллаха) і сказали: «О, Посланець Аллаха, чи можеш ти чимось допомогти Сахль? Клянемося Аллахом, він голови підняти не може ». Пророк запитав: «Підозрюєте ви кого-небудь в зв'язку з цим?» Вони сказали: "ʼ Амір ібн Рабіа дивився на нього ». Посланник Аллаха (мир йому і благословення Аллаха) покликавʼ Аміра і, гневаясь на нього, запитав: «За що один з вас вбиває свого брата? Якщо ти побачив щось, що сподобалося тобі, то чому не помилилися про ніспосланііблагодаті (баракат)? » Потім він сказав йому: «Зроби обмивання» . ʼ Амір помив над тазом особа, руки, лікті, коліна, стопи ніг, частина тіла під Ізар (пов'язкою на стегнах). Після цього воду полили на Сахль. Одна людина полив воду йому на голову і на спину, потім перекинув таз позаду нього. Як тільки він це зробив, Сахль встав і пішов разом з людьми, не відчуваючи ніяких труднощів ».

Також Пророк (мир йому і благословення Аллаха) сказав:

إذا رأى أحدكم من نفسه أو ماله أو من أخيه ما يعجبه فليدع له بالبركة فٍان العين حق

«Якщо хтось із вас побачить в самому собі, в своєму майні або у свого брата те, що йому сподобається, то нехай попросить Аллаха послати благодать (баракат), тому що пристріт існує» .

З цих хадисів ми бачимо, якщо людині подобається що-небудь, то він зобов'язаний оберегти об'єкт своїх захоплень від ненавмисного пристріту. Для цього він повинен сказати «барака-Ллах фік», тобто закликати благодать (баракат) від Аллаха, і це є сунной, а проголошення слів «ма Шаа-Ллах» сунной не є і не відповідає обставинам і самому змісту даних слів, хоча і гріха в цьому, звичайно ж, немає. А Аллах знає про це краще.

Також не відповідає Сунні в даному контексті говорити «табарака-Ллах» (تبارك الله), що перекладається як «благодатний Аллах». Ця фразане є молитвою про дарування благодаті, але цими словами ми прославляємо самого Аллаха. Ще раз повторю, що коли ми говоримо: «Таке-то справа не відповідає Сунні», це не завжди означає, що дана дія являетсябідаатом (нововведенням в релігії). Іноді, як в даному випадку, це означає невиконання Сунни. Пророк не вчив нас, щоб при вигляді чогось вподобаного нам, ми починали прославляти Аллаха, але він вчив просити Аллаха про дарування благодаті. Як то кажуть, кожному місцеві своє слово.

Що таке баракат?

Арабське слово «» містить в собі два сенсу: 1) Велика кількість, 2) Сталість і непохитність. Таким чином, бажати Баракат комусь або чомусь, значить бажати йому достатку і сталості. Коли ми бажаємо комусь баракат, то маємо на увазі, що бажаємо, щоб у людини було благо, і воно трималося постійно, тобто не зменшувалася.

- це наявність божественного благословення в якійсь певній речі або в якійсь справі. Якщо благодать зійде в мале, то зробить його численним, а якщо зійде в численне, то зробить його корисним. А найголовнішою ознакою наявності благодаті в чому-небудь є те, що ця річ або цей дар використовується людиною для покори Аллаху (Великий Він і Славен) і допомагає своєму власнику отримати благо не тільки в цьому житті, але і в Наступною.

Хвала Аллаху Господу світів, мир і благословеніеПророку Мухаммаду, а також його сім'ї і всім його сподвижникам і віруючим до самого Судного Дня.

склав:
Коректор тексту: Тамкін Р. Г .
Канонічна редакція:
Карімов М. Хадіс привели Ахмад (15550), Малик (1811), ан-Насаї, ібн Хіббан. Аль Альбані назвав хадис достовірним, див .: «аль-Мішкат» (4562).

Хадіс привели Ібн Сунни «Амаль аль-яуміва аль-Ляйлят» (стор.168), аль-Хакім «Мустадрак» (4/216). Аль-Альбані назвав хадис достовірним «аль-Калімуат-Тайіб» (243).

Ассаляму алейкум ва рохматуллахі ва баракатуху!
«Арабська мова - мова мешканців Раю!» (Приблизний зміст)
Шановні брати прошу роз'яснити питання щодо цього хадиса, достовірний він? Взагалі, чи є ці слова словами пророка Мухаммада, алейхи солять ва салям?
баракАЛЛАХУ фікум уа джазакумуЛлаху хайран!

Ва алейкум салям ва рахматуЛлахі ва баракатух!

Ат-Табарані в «аль-Аусат» зі слів Абу Хурайри передає:
«Посланник Аллаха, нехай благословить його Аллах і вітає, сказав: «Я араб, К'уран на арабському, і мова обителей Рая буде арабським».

Шейх аль-Албані привів його в «Сільсіля ад-да'іфа» під номером 161, сказавши:

«Цей хадис є вигаданим (Мауден '). Насправді ж, не існує жодного достовірного хадиса, що роз'яснює те, якою мовою розмовлятимуть мешканці Раю, тому необхідно зберігати мовчання і не занурюватися в розмови про це питання, надавши знання про нього Всевишньому Аллаху, і займатися лише тим, що призведе до вчинення тих діянь, які принесуть користь у світі іншому!
Шейхуль-Іслама Ібн Таймійя, хай помилує його Аллах, запитали: «Якою мовою розмовлятимуть люди в день Воскресіння? Чи буде Всевишній Аллах звертатися до людей на арабській мові? І достовірно твердження про те, що мова мешканців Ада перський, а мешканців Раю - арабська?
На що він відповів: «Хвала Аллаху Господу світів! Невідомо якою мовою розмовлятимуть люди в той день, як і те якою мовою до них звертатиметься їх Господь, великий Він і славний. Ні Всевишній Аллах, ні його посланник, мир йому і благословення, нічого не розповіли нам про це, також не є достовірним і те, що мовою мешканців Ада буде перський, а мовою райських жителів - арабська. І нам невідомо щоб з цього приводу серед сподвижників, та буде задоволений ними Аллах, було якесь розбіжність. Навпаки вони утрималися від цього, оскільки розмова про це є марним. Однак серед наступних поколінь щодо цього питання з'явилося розбіжність. Одні сказали, що вони будуть спілкуватися на арабському, інші сказали, що це не стосується мешканців Ада, так як вони будуть відповідати на перській і це їхня мова в Аду. Треті - що люди будуть спілкуватися на ассирійській, так як це мова Адама, від якого і відбулися всі інші мови. Четверті - що це не стосується мешканців Раю, так як вони будуть спілкуватися на арабському. Однак ніхто з них не має аргументу на користь своїх слів, ні з боку розуму, ні з шаріатських джерел, проте це всього лише заяви вільні від будь-яких доказів. Всевишньому Аллаху ж відомо краще! » Див. «Маджму'уль-фатава» 4/299.

Арабська культура неймовірно цікава і в той же час дуже складна. Вона не втомлюється дивувати і має безліч шанувальників у всіх куточках світу. Можна не знати арабську мову, але, мабуть, все чули вигук "Ін ша Аллах". Як перекладається він? Відповідь варто шукати в релігійних джерелах.

Трохи про арабською мовою

На перший погляд вкрай важким для вивчення і сприйняття може здатися арабську мову. Для початківців важливо ознайомитися з теоретичною частиною. Так, з огляду на, що на цій мові говорить майже чверть мільярда людей на планеті, можна судити про його широку поширеність. А якщо додати ще й прихильників ісламу, що не відносяться до арабського світу, то, так чи інакше, з ним стикається ще більшу кількість людей. Недарма це один з робочих мов в ООН.

Арабська відноситься до афазійской сім'ї мов. Він включає в себе 5 офіційних, а також незліченна кількість місцевих діалектів. Всі їх об'єднує так званий літературна мова, яка є стандартизованим і містить в собі набір слів, що відбивають уявлення про сучасний світ.

Говорячи про фонетику, варто відзначити систему приголосних фонем, серед яких найбільш поширені гортанні і міжзубні. Що стосується вимови, за основу взята норма читання Корану. Але в різних регіонах воно може кардинально відрізнятися. Таким чином, говорити про якийсь єдиний вимові було б несправедливо.

"Ін ша Аллах": як перекладається

У кожній мові є свої неповторні особливості. Якщо говорити про арабський, варто відзначити його нерозривний зв'язок з релігією, що обумовлює часте вживання словосполучення "Ін ша Аллах". Як перекладається воно? Дослівно це означає "якщо побажає Бог". Спочатку це висловлювання було виключно молитовним. Але поступово перекочувало в побутову мову і стало досить поширеним вигуком.

Відомий богослов Ібн Аббас стверджував, що мусульманин просто зобов'язаний говорити "Якщо побажає Аллах" всякий раз, коли мова йде про події майбутнього. Це пов'язано з тим, що людина не може бути впевнений ні в чому, а все знає лише Всевишній.

вживання слова

Давно вийшло за рамки релігійних обрядів словосполучення "Ін ша Аллах". Як перекладається воно, знають, мабуть, усі, а ось вживання не завжди можна розцінювати однозначно. У більшості випадків це маркер майбутнього часу. Головна смислове навантаження - смиренність перед Аллахом. У цьому контексті вираз можна порівняти зі звичними нам "якщо все буде добре", "якщо дасть Бог".

Іноді "Ін ша Аллах" являє собою м'яку форму відмови. Так, наприклад, подібна відповідь може надійти на незручну або важко виконуваним прохання. З одного боку, були дотримані рамки пристойності, а з іншого - говорить дає зрозуміти, що він не має наміру надавати допомогу.

"Ін ша Аллах": як пишеться

Побачивши слово, написане на арабській мові, обиватель побачить лише комбінацію незрозумілих паличок і гачків. Так само і з виразом "Ін ша Аллах". Як правильно пишеться? "إن شاء الله", а якщо розібрати докладніше, вийде наступне:

Ще одне популярне вираження

Так само часто, як "Ін ша Аллах", в арабській мові використовується інше слово. Дослівно воно перекладається як "так захотів Аллах", "на це воля Аллаха". Цей вигук також прийшло з Корану. У побутовому ж арабською мовою воно являє собою радість, схвалення, хвалу. Це свого роду вияв вдячності Аллаху і смиренність перед його волею.

вживання

Зазвичай араби і жителі інших мусульманських країн говорять "Ма ша Аллах" в тому випадку, якщо отримують якісь добрі вісті. Якщо проводити паралелі з російською мовою, на думку спадають такі вигуки, як "Слава Богу!". Якщо ж мова йде про похвалу, аналогія - "Молодець!".

Також цей вислів нерідко вимовляється з приводу захоплення будь-ким. Милий дитина, гарна дівчина, розумний школяр, чиєсь досягнення або удача - все це супроводжується вигуком "Ма ша Аллах". В даному випадку воно несе функцію оберега від лихого ока. До речі, в деяких країнах, наприклад в Азербайджані, так називають дітей. Машалла - це чоловіче ім'я, яке має на все життя вберегти людину від пристріту і поганих помислів оточуючих.

"Ма ша Аллах": як пишеться

Дане словосполучення пишеться так: "هذا ما شاء الله". Якщо розібрати докладніше, вийде наступне:

Якщо раніше всі прагнули опанувати англійською, французькою та німецькою, то на даний момент багато хто мріє вивчити арабську мову. Для початківців він може здатися набором незв'язних звуків і нерозбірливих символів. Проте, якщо поставити собі за мету, його не тільки можна зрозуміти, але також вільно говорити і писати на ньому. Викладачі дають такі рекомендації:

  • Для ефективної роботи потрібна мета. Так, для початку визначтеся, навіщо ви вчите мову (релігійний мотив, подорожі, спілкування, саморозвиток і т. Д.).
  • Запасіться достатньою кількістю навчального матеріалу. Недостатньо скачати 1 підручник. Книги повинні належати різним авторам - тільки так можна знайти зручну для себе подачу інформацію. Також необхідні аудіозаписи з правильною вимовою.
  • Починати роботу варто з вивчення арабської абетки. З огляду на його складність, багато зупиняються на банальному заучуванні транскрипції і вимови. Проте, якщо ви маєте намір не просто поверхнево говорити, але ще і читати арабською, цього етапу не минути.
  • Щоб процес навчання увінчався успіхом, потрібна мовна практика. Добре, якщо вам вдасться поспілкуватися з носієм мови (хоча б по "Скайпу"). В іншому випадку зробіть упор на перегляді фільмів без перекладу, новинних зведень, прослуховуванні пісень. Також намагайтеся говорити арабською вголос.
  • Якщо у вас є можливість відвідувати мовні курси, неодмінно цим скористайтеся. Живе спілкування з викладачем приносить великі успіхи, ніж самостійне навчання по книгах.
  • Складаючи графік занять, відштовхуйтесь від того, що інтенсивний курс має на увазі близько 4 занять на тиждень тривалістю по 2-4 години.
  • Не варто відокремлювати лексику від граматики. Поповнювати словниковий запас потрібно паралельно вивченню правил. Запам'ятовуючи хоча б по 10-15 нових слів в тиждень, ви зможете будувати з них мовні конструкції.
  • Вивчаючи лексику, ви зіткнетеся зі специфікою арабських словників. У них вказано не слово цілком, а лише корінь.
  • Запасіться терпінням і не здавайтеся при перших же невдачах. За статистикою, з 50 осіб, які починають вивчати східні мови, лише 5 доводять справу до кінця.

У будь-якій справі головне - це уважність, бажання і старанність. Якщо вам властиві ці якості, вивчення арабської мови постане перед вами складним.

Місяць Мавлід - хороший час знову відчути і висловити свою любов до превеликий і найпрекраснішого людині в історії світу, нашому пророкові Мухаммаду. На поверхневому рівні це робиться через традиційну формулу мусульманського благі побажання: Саллі ллах алей-хі ва Саллі. Однак тут виникає питання: як цей салават повинен звучати в устах російськомовних мусульман?

Як всім відомо, зазвичай ми залишаємо його без перекладу. Для внутрімусульманского користування це звично і цілком прийнятно. Але для вуха (або очі) необізнаного дана фраза перетворюється в чергову абра кадабра з мусульманського пташиної мови. Особливо коли ми шифруємося і скорочуємо її до абревіатури. Як дотепно пожартував один з читачів нашого порталу Мішер мала: СГВ, С.А.В., КДБ, ФСБ ...

Усвідомлюючи цю проблему, багато мусульман вважають за краще переводити салават на російську мову. І тут дуже часто відбувається груба богословська помилка. При чому спотворення зустрічається при перекладі не тільки Салавата, а й інших формул мусульманських благопожеланій. Як ми, наприклад, переводимо Рахіма-ху ллах? «Нехай змилується над ним Аллах» (або: «хай помилує його Аллах»). Люди, які не володіють контекстом, часто в зв'язку з цим задаються питанням: а що такого накоїв ця людина, що кожен раз, коли згадується його ім'я, ви моліть Всевишнього змилуватися над ним? Іншими словами, при такому перекладі благопожелание знаходить негативну конотацію. Саме так це сприймає російськомовне свідомість. Наприклад, інший читач нашого порталу aziz черговий свій критичний випад на адресу автора даного блогу завершується словами: «всім відомий Батру, хай помилує його Аллах».

Аналогічна трансформація при перекладі відбувається і з іншими мусульманськими благопожеланиями. Ради ллах ан-ху - «Хай буде задоволений ним Аллах». А що Аллах незадоволений сподвижниками Пророка, для вшанування яких використовується дана формула? Алей-хи з-салям - «Хай буде над ним мир!». А що над ним війна? І, нарешті, салават нашому Пророкові: Саллі ллах алей-хі ва Саллі - «Хай благословить його Аллах і вітає!» А хіба наш Пророк вже не благословенний? Адже сказано в Корані: «Воістину, Аллах і Його ангели благословляють Пророка».

Для того, щоб уникнути зазначених помилок при перекладі благопожеланій можна використовувати дієслово «пребуде»: «Хай буде над ним мир!»; «Хай буде над ним благословення Аллаха!»; «Хай буде над ним достаток Аллаха!»; «Хай буде над ним милість Аллаха!». Такий переклад сприймається без негативного забарвлення, бо те, що ми бажаємо шанованому людині вже є у нього і ми сподіваємося, що це залишиться з ним і надалі.

Однак якщо спробувати відійти від буквалістськи перекладів, то існує ще один спосіб передачі наших благопожеланій шанованим людям в ісламі: через прикметник. В контексті прославлення Творця ми вже використовуємо даний перекладацький підхід. Згадайте, як ми переводимо «Аллах Тааля»? Відповідь: «Всевишній Аллах». Але ж «Тааля» - це дієслово і, подібно благі побажання, є формулою вихваляння Творця, яку слід перекладати як «Всевишен Він!» або «піднесений Він!». Тому невипадково, що серед 99 прекрасних імен Творця не такої імені як «Тааля», бо цей список не містить дієслів, а тільки епітети Аллаха, Субхана-ху ва Тааля ( «Святий Він і піднесений!»).

При такому підході «наш Пророк (САВ)» перетворюється в «нашого благословенного Пророка», «Умар (р.а.)» - в «богоугодного Умара» і т.д. Перевагою даного способу благопожеланій є те, що вони не сприймаються як абра кадабра і можуть бути використані як серед самих мусульман, так і при зверненні до немусульманській аудиторії.

До уваги слід прийняти і те, що формули благопожеланій виконують також роль маркерів, що позначають місце в духовній ієрархії шанованого людини, подібно до «ликів святості» в православ'ї (благовірні, блаженні, праведні, преподобні і т.д.). Як правило, алей-хи з-салям - це благі побажання для пророків; Ради ллах ан-ху - для сподвижників нашого Пророка; Рахіма-ху ллах - для великих мусульман минулого, починаючи з покоління «наступників», Саллі ллах алей-хі ва Саллі - це персональне благопожелание для останнього Пророка, а каррама ллах ваджха-ху - для Хазрат Алі. Саме ці благі побажання підказують нам, про кого йде мова. За ним ми відрізняємо сподвижників від наступників і т.д. Звісно ж, що на роль подібних маркерів прикметники підходять найбільше.

Переклад - це ціла наука і справжнє мистецтво. І якщо ми хочемо, щоб послання Корану і нашого благословенного Пророка дійшло до людей у \u200b\u200bвсій своїй красі і повноті, нам важливо опанувати це мистецтво і осягнути цю науку. І тут дуже важливий творчий і вдумливий підхід. Інакше, ми постійно будемо робити ляпи на кшталт тих, коли «всім відомого Батрова, хай помилує його Аллах (Рахіма-ху ллах)» зараховуємо до лику померлих праведників ісламу.

Мабуть, в кожній мові є свої усталені вирази, і, звичайно ж, найбагатший словниковим запасом арабську мову не виняток. В арабській мові є фразеологізми, які користуються широкою популярністю на увазі того, що мають релігійну основу. Мова йде про такі стійких виразах, як: іншааЛлах, Машалла і аль-хамдуліллях. Їх усне використання не викликає ніяких питань на відміну від їх відображення на листі. Причиною цього є те, що в російській мові немає тих букв і звуків, що є в арабському. І тому, перш за все, потрібно розуміти, що не всі арабські слова можна правильно написати і прочитати російською мовою.

ІншааЛлах. Це словосполучення складається з трьох арабських слів: «ін» (ان), частка умови, що означає «якщо»; дієслова «Шаа" »(شاء) -« бажати »і власної назви -« Аллах »(الله). Тут трохи зупинимося на імені Всевишнього, розглянемо, як воно утворилося. Корінь або основа цього слова -« іляхун »(اله), що означає «бог». З огляду на те, що ми мусульмани і під богом на увазі справжнього і Єдиного Бога, до цього слова приєднали артикль аль ال, який в арабській мові служить часткою, що надає визначеність, коли мова йде про щось конкретне. А Хамзу (ا), з якого починається слово «іляхун», скинули для полегшення, і в підсумку утворилося слово الله (Аллах). і першою літерою цього слова є хамзатуль-Васлуй (همزة الوصل) - ا, це така буква, яка має огласовку, якщо мова починається з цього слова, а якщо слово, що починається з цієї букви, потрапляє в середину мови, буква втрачає свою огласовку. Крім того, в слові اه (Аллах) остання буква ه не має аналога в російській мові, однак такий звук дає англійська буква h, наприклад, в слові hello. Тому, як і був про на самому початку сказано, не всі арабські слова можна правильно написати і прочитати російською, але більш-менш правильними варіантами будуть: «ін Шаа-Ллаh» і «ін Шаа Аллаh» або з невеликим спотворенням «ін Шаа-ллах» і « ін Шаа Аллах ».

Машалла.Це словосполучення теж складається з трьох слів: (ما شاء الله). Тому більш вірними будуть наступні варіанти: «Маша-л-Лаh» і «Маша Аллаh» або з невеликим спотворенням «Маша-л-Лах» і «Маша Аллах». Значення у цього фразеологізму наступне «[як же прекрасно] то, що побажав Аллах».

Аль-хамдуліллях. Це словосполучення складається з двох слів: الحمد لله, яке перекладається як «вся хвала Аллаху». У слові الحمد ( «вся хвала»), є буква «ха» (ح), якій немає ні в російській, ні в англійською мовами. Тому тут без спотворення, як мінімум, при писанні взагалі не обійтися. Близьким до правильного буде - «аль-Хамді ли-л-Ляh» або з невеликим спотворенням «аль-Хамді ли-л-Лях».

Хочеться ще раз відзначити, що написання цих слів (буквами українського алфавіту) - питання не принципове. Писати не так, як тут запропоновано, не буде ні гріхом, ні навіть не небажаною дією. Найголовніше, щоб при писанні або проголошенні не було зневаги.

gastroguru 2017