Вступні слова у французькій мові таблиця. Слова-зв'язки у французькій мові навчально-методичний матеріал з французької мови (10 клас) на тему. Загальний механізм побудови аргументації за допомогою конекторів

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

Нижегородському державному ЛІНГВІСТИЧНИЙ

УНІВЕРСИТЕТ

ім. Н.А. ДОБРОЛЮБОВА

перекладацький факультет

Кафедра теорії та практики перекладу французької мови

Галкін Станіслав Олексійович

СТРУКТУРИ ЕКОНОМІЧНОГО дискурсу У ФРАНЦУЗЬКОМУ МОВОЮ. РОЛЬ Коннектори побудови АРГУМЕНТАЦІЇ.

Випускна кваліфікаційна робота

Спеціальність Переклад і перекладознавство

Нижній Новгород

Робота виконана на кафедрі теорії та практики перекладу французької мови Нижегородського державного лінгвістичного університету ім. Н.А. Добролюбова.

Науковий керівник - кандидат філологічних наук, Е.В. Колотілкін

Офіційний рецензент - доктор філологічних наук, професор О.С. Сапожнікова

Робота допускається до захисту

Завідувач кафедри

« »…………………… 2003 року О.С. Сапожнікова

захист відбудеться « »…………………. 2003 року

Оцінка захисту випускної кваліфікаційної роботи

Державною атестаційною комісією - « »

голова ДАК …………………………………..

Вступ

Глава 1Теоретичні основи організації тексту.

1.1 Становлення лінгвістики тексту її суть.

1.2 Текст в процесі комунікації.

1.3 Мікротекст і макро текст. надфразову єдність

1.5 Когезия тексту.

Глава 2. Логічні коннектори як засіб забезпечення зв'язності тексту.

2.1 Основні ідеї теорії аргументації

2.2 Загальний механізм побудови аргументації за допомогою конекторів

2.3 Класифікація аргументатівного конекторів

Глава 3. Аналіз характерного вживання найбільш часто зустрічаються аргументатівного конекторів

3.1 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора Or

3.2 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора ainsi

3.3 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора par contre

3.4 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора Meme

3.5 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора Mais

3.6 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора D'ailleurs

3.7 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора En effet

3.8 Certes ... mais

3.9 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектора Si

3.10 Побудова аргументації за допомогою структури Si ... c'est que

висновок

Бібліографія

додатки

Вступ

Дана дипломна робота присвячена аналізу моделей побудови економічного дискурсу у французькою мовою за допомогою аргументатівного (логічних) конекторів.

Актуальність цієї роботи пов'язана з недостатньою увагою, яка приділяється вивченню конекторів при навчанні французької мови. Однак, логічні коннектори відіграють далеко не останню роль в забезпеченні когезии тексту, і неправильне їх вживання може порушити логіку розповіді, що абсолютно неприпустимо при складанні французькою мовою і при перекладі на нього ділових листів, наукових статей і друго роду документів.

Мета написання даної дипломної роботи - вивчити способи організації аргументації за допомогою логічних конекторів.

При на написанні роботи були поставлені наступні завдання:

· Розглянути особливості реалізації когезії як текстової категорії за допомогою коннекторів

· Проаналізувати моделі аргументації на основі логічних конекторів

· Уявити типологію конекторів

· Вивчити основні відносини, що виражаються найбільш цікавими коннекторами

· Виявити частотність вживання аргументатівного конекторів

Досягнення поставленої мети і зазначених завдань здійснювалося за допомогою описово-аналітичного методу з елементами дистрибутивного аналізу, а також шляхом моделювання.

Робота складається з вступу, трьох розділів, висновків, списку використаної літератури, а також включає додатки.

У першому розділі розглядаються загальні питання, пов'язані з лінгвістикою тексту, а також розглядаються текстові категорії.

Другий розділ являє собою короткий опис теорії аргументації, розробленої двома французькими лінгвістами Ж.-К. Анкомбром і О. Дюкро. Саме ці лінгвісти в рамках своєї теорії дали докладний аналіз вживання логічних конекторів.

Третя глава має практичний характер і присвячена розгляду найбільш цікавих у вживанні і чоасто зустрічаються логічних конекторів.

Теоретичні основи організації тексту

1.1 Становлення лінгвістики тексту її суть

Становлення лінгвістики тексту як особливої \u200b\u200bлінгвістичної дисципліни відноситься, головним чином, до 60-х років двадцятого століття, і воно поки ще не може вважатися завершеним. Предмет цієї науки не визначений в загальноприйнятому вигляді, а тому немає і чітких критеріїв, які могли б відрізнити лінгвістику тексту від суміжних наук - риторики, поетики, стилістики, теорії мовної діяльності, і прагмалингвистики.

Лінгвістика тексту знаходиться лише на шляху визнання її в якості розділу загального мовознавства, і цілком природно, що багато категорій тексту ще не отримали достатньо ясного освітлення, а деякі з них взагалі не визнаються категоріями, хоча без них неможливо уявити собі сам текст в його типологічних рисах . Проте, дослідження, проведені в нашій країні і за кордоном, вже дали відчутні результати, а їх висновки можуть бути покладені в основу більш детальної розробки характеристик загальної лінгвістики тексту.

Текст розуміється і визначається лінгвістами по-різному. І.Гальперін так розкриває це поняття: "Текст - це твір речетворческого процесу, що володіє завершеністю, об'єктивувати у вигляді письмового документа, літературно оброблене відповідно до типу цього документа твір, що складається з назви (заголовка) і ряду особливих одиниць (надфразовою єдностей), об'єднаних різними типами лексичної, граматичної, логічної, стилістичної зв'язку, що має певну цілеспрямованість і прагматичну установку ". З цього визначення випливає, що під текстом необхідно розуміти не фіксовану на папері завжди спонтанну і непослідовну усну мову, а особливу, певним чином організовану різновид речетворчества (запозичимо цей термін у Гальперіна), що має свої параметри, відмінні від параметрів усного мовлення. Можна навести цілий ряд визначень поняття «текст», але, за умови їх спроможності, в цьому немає сенсу, бо ідеї, які ці визначення містять - суть одні й ті ж, але виражені в різній формі.

Чим пояснити що виник інтерес до тексту? Тіснота рамок пропозиції змусила лінгвістів задуматися про його неспроможності як одиниці комунікації. Від мови як незліченної безлічі слів перейшли до розуміння того, що не тільки в словосполученнях і пропозиції дотримуються правила побудови, але і більші одиниці (текст) теж організовуються не випадковим чином. Виникло поняття «дискурс», але єдиного розуміння цього терміна не склалося. (Будемо розуміти під дискурсом текст і правила його організації, то є якесь конкретне прояв функціонального стилю. (Оскільки аналіз вживання логічних конекторів будується на аналізі конкретних їх вживань, далі в цій роботі буде вживатися поняття «текст»). Було б логічним припустити, що спочатку будь-яка мовна одиниця, як і текст, функціонує відповідно до певним набором правил.

Отже, будемо виходити з двох тез:

· Текст-одиниця комунікації

· Текст організовується відповідно до набору правил

Розглянемо природу тексту як комунікативної одиниці.

1.2 Текст в процесі комунікації.

В процесі своєї діяльності людина відкриває об'єктивні закони існування і закріплює їх у своїй свідомості. Необхідність передавати знання і повідомляти різного роду інформацію привела до виникнення мови.

Громадський характер діяльності людини обумовив суспільний характер його мовної діяльності. Саме завдяки цьому характеру мовної діяльності здійснюється спілкування між людьми, координуються їх дії, і організовується життя всього суспільства. У зв'язку з великою значимістю мови як засобу забезпечення спілкування між людьми його комунікативний аспект представляється найбільш істотним. Саме завдяки йому забезпечується взаєморозуміння і цілеспрямована діяльність членів суспільства. Незалежно від форми, в якій виступає комунікація (усна або письмова), основною одиницею спілкування є текст, під яким розуміють ієрархічно складне цілісне побудова, що володіє єдністю і связностью. Правильне розуміння мовного повідомлення можливо лише за умови однакового механізму декодування мовної інформації як у адресата, так і адресанта. Іншими словами, інформація, що міститься в мовному повідомленні, буде сприйматися правильно за умови її подання у звичній для адресата формі та організації відповідно до норм, структурами і моделями, властивими мови спілкування.

Отже, текст - система. Текст являє собою якесь завершене повідомлення, що має своїм змістом, організоване по одній з абстрактних моделей, існуючих в мові, і характеризується своїми відмінними ознаками.

Зміст стосовно до тексту набуває свого термінологічне вживання, відмінне від понять "сенс" і "значення". Зміст як термін граматики тексту буде ставитися лише до інформації, що містяться в тексті в цілому; сенс - до думки, повідомленням, укладеним в пропозиції або в сверхфразовом єдності; значення - до морфемам, словами, словосполученнями, синтаксичним конструкціям. Істотна відмінність між змістом і змістом полягає в тому, що «сенс за своєю природою не комунікативний або ж комунікативний потенційно. Зміст по-своєму призначенню комунікативно, оскільки воно має ознаку завершеності ».

1.3 макротексти і мікротекст. Надфразову єдність.

У лінгвістиці тексту термін «текст» вживається для позначення двох одиниць, часто без подальшого їх розмежування. За словами москальську О.І. , «Під текстом розуміється, з одного боку, будь-яке висловлювання, що складається з одного або більше пропозицій, що несе в собі за задумом мовця закінчений сенс., А з іншого боку, таке мовленнєвий твір, як повість, роман, газетна або журнальна стаття, наукова монографія, документи різного роду і т.п. ». Як тексту можна також розглядати і глави творів, абзаци, параграфи. Чи не розмір мовного твори дає можливість класифікувати його як текст, а наявність у нього певних якостей і властивостей. Раніше говорилося про те, що текст - це система. Будь-яка система - це сукупність однорідних елементів, організована за певними правилами, і має певну мету свого функціонування. Будучи системою, будь-який текст відповідає даним вимогам, бо це взаємозв'язок елементів (слів), організованих відповідно до певним набором, і має деяку мета (функцію).

Використовуючи термінологію, введену москальську О.І., можна сказати, що текст має два рівні організаційних рівня, два особливих об'єкта лінгвістики тексту, між якими часто не роблять різниці і називають їх одним словом «текст»:

1. ціле мовленнєвий твір - текст, тобто текст в широкому сенсі або макротекст

2. сверхфразовое єдність (СФЕ) - текст у вузькому сенсі слова або мікротекст

Надфразову єдність, будучи складовою частиною макротекста, не завжди легко виділимо. В одних випадках воно збігається з абзацом (особливо в стилях мови наукової прози, ділових документів і деяких інших), в інших випадках один абзац легко розпадається на кілька надфразовою єдності. Межі СФЕ і абзацу нерідко перетинаються в залежності від вмісту повідомлення і, особливо, від прагматичної установки. Проте, СФЕ потрібно визнати складовою частиною тексту, а пропозиція - складовою частиною СФЕ.

І.Р.Гальперин говорить про існування у тексту цілого набору категорій, але в даній роботі мова піде лише про тих з них, які важливі для розуміння цілісності тексту і усвідомлення принципів організації тексту в структурному відношенні. Необхідно відзначити, що дані категорії відносяться, головним чином, до макротексту.

Інформація в загальноприйнятому розумінні ототожнюється з номінацією, сенсом, змістом, але існує й інше значення терміна "інформація", яке вживається в роботах по теорії комунікації. У них термін «інформація» використовується лише коли говорять про отримання нових відомостей про предмети, явища, відносини, події об'єктивної дійсності. Інформація знімає певну невизначеність у вже сприйнятих і частково пізнаних предметах і явищах і тому розглядається як щось протипоставлене ентропії. Повідомлення, яке Вам вже відомо, несе в собі для Вас нульову інформацію.

Аналіз різних видів інформації, проведений на офіційно-ділових, газетних, художніх, публіцистичних текстах, показав, що інформація як основна категорія тексту різна за своїм прагматичного призначенням. І.Р.Гальперин розрізняє інформацію:

Змістовно-фактуальная інформація містить повідомлення про факти, події, процеси, що відбуваються, відбувалися, які будуть відбуватися в навколишньому світі, дійсному або уявному. У такій інформації можуть бути надані відомості про гіпотези, що висуваються вченими, їх поглядах, всякі зіставлення фактів, їх характеристики, різного роду припущення, можливі рішення поставлених питань та ін. Змістовно-фактуальная інформація експліцитно за своєю природою, тобто завжди виражена вербально. Одиниці мови в СФІ зазвичай вживаються в їхніх прямих, предметно-логічних, словникових значеннях, закріплених за цими одиницями соціально-обумовленим досвідом.

Змістовно-концептуальна інформація повідомляє читачеві індивідуально-авторське розуміння відносин між явищами, описаними засобами СФІ, розуміння їх причинно-наслідкових зв'язків, їх значущості в соціальній, економічній, політичній, культурній життя народу, включаючи відносини між окремими індивідуумами, їх складного психологічного та естетико пізнавального взаємодії. Така інформація витягується з усього твору і являє собою творче переосмислення зазначених відносин, фактів, подій, процесів, що відбуваються в суспільстві і представлених письменником в створеному ним уявному світі.

Різниця між СФІ і СКІ можна уявити собі як інформацію буттєвого характеру та інформацію естетико-художнього характеру, причому під буттєвих слід розуміти не тільки дійсність реальну, а й уявну.

Граматична категорія інформативності, що представляє собою обов'язкову ознаку тексту, може проявитися в різних формах - від нульової, коли зміст тексту не дає нічого нового, а лише повторює вже відоме, до концептуальної, коли для її виявлення необхідно повалити текст скрупульозного аналізу. Між цими полюсами розташовуються інформації різного ступеня насиченості (міри новизни).

Мова науки являє собою особливий різновид коду. Навряд чи опис наукового дослідження якихось біологічних процесів буде містити інформацію для фахівця, скажімо, в області аеродинаміки, подібно до того, як зведення біржових індексів, буде нести інформацію тільки тим, хто володіє знаннями в чітко визначеній області економічної теорії.

Невідоме розкривається в своїх особливостях і стає надбанням знання і коли мається на увазі будь-яке повідомлення про події, факти, явища, які відбулися, відбуваються або повинні відбутися в будь - якій області людської діяльності. Тому ні морфема, ні слово, ні словосполучення не можуть нести інформацію, але мають властивість інформативності, тобто можуть брати участь в інформації модифікацією своїх значень. Те ж в більшості випадків можна сказати і про пропозицію. Воно бере участь в інформації шляхом можливих варіацій свого сенсу.

Таким чином, зміст тексту як такого собі закінченого цілого - це його інформація. Науковій літературі (не залежно від мови, на якому вона написана) властиво наявність лише двох типів інформації: змістовно-фактуальной і змістовно-концептуальної.

Членимість тексту .

Характер членимости тексту залежить від багатьох причин, серед яких не останню роль відіграють розмір частин і змістовно-фактуальная інформація, а також прагматична установка творця тексту. Членування безпосередньо пов'язано з категоріями інформації, інтеграції, когезії і деякими іншими.

Як відомо, основні частини тексту - передмову, введення, висновок та інші - факультативні. Вони характеризуються, перш за все, деякою незалежністю від цілого тексту, але одночасно тісно пов'язані з ним.

Направляючи думка читача на те, про що буде мова попереду, воно не розкриває основної інформації. Передмова містить якусь частку тієї інформації, яка є основною в тексті і узагальнено представлена \u200b\u200bв назві (заголовку). Інформація, укладена у введенні до наукової роботи, зазвичай заснована на фактах, які, як передбачається, відомі читачеві. Мета введення до наукової роботи - показати, що дослідження є розвитком, продовженням або спростуванням раніше визнаних положень, полемікою з іншими напрямками або окремими вченими та ін. Нерідко у введенні дається фактуальная інформація: вказується, які особи брали участь в дослідженні, місце, час і характер проведених попередніх лабораторних, експериментальних і інших робіт, що забезпечують достовірність і надійність висновків. Таким чином, введення має деякий ступінь автосемантии, одночасно граючи роль пропозиції.

Для економічного тексту, як, втім, і для наукової літератури загалом, властиво найбільш чітке і логічне членування тексту. Чіткість реалізується навіть шляхом виділення частин цифровими позначеннями. У багатьох монографіях прийнята система позначення окремих значущих відрізків подвійними і потрійними цифрами, наприклад: 1.0; 1.1; ... .2.31 ... Таке членування тексту продиктоване прагненням автора показати залежність і підпорядкування відрізків висловлювання. Одночасно в такому членуванні побічно вимальовується сама концепція автора щодо взаємозумовленості виділених частин.

Для збереження послідовності викладу (континууму) як однієї з провідних категорій наукового тексту, часто доводиться робити виноски. Виноска в науковому тексті є не що інше, як узаконене відступ від послідовного викладу, не порушує цієї послідовності.

Примітна в цьому відношенні нещодавно введена система виносок і посилань - квадратні дужки, - в яких цифрові позначення відсилають читача до бібліографії.

У післямові (ув'язненні, епілозі) змістовно-концептуальна інформація знаходить експліцитно вираз. Післямова покликане дати цю інформацію в стислому вигляді. Воно має функцію інтеграції всього тексту і, будучи безпосередньо пов'язано зі змістом назви, є однією з конкретних форм категорії завершеності, відкриваючи, тим не менш, шлях іншого розгортання загальної ідейної спрямованості сюжетної лінії, з іншої змістовно-концептуальної інформації, з іншою назвою.

континуум .

Категорія континууму безпосередньо пов'язана з поняттями часу і простору. Сам термін "континуум" означає, за словами І.Р.Гальперин, "неперервна освіта чогось, тобто нерозчленованої потік руху в часі і в просторі ". Континуум як категорію тексту можна в найзагальніших рисах уявити собі як певну послідовність фактів, подій, що розгортаються в часі і просторі, причому розгортання подій протікає не однаково в різних типах текстів. У художніх текстах континуум не обов'язково забезпечується лінійністю викладу (прикладом тому може служити твір М. Ю. Лермонтова «Герой нашого часу», де порядок частин не відповідає хронологічній лінії сюжету роману). Економічний же текст, якою б мовою він не був написаний, відрізняється «прямим порядком думки»; в ньому будь-яке порушення реальної просторово-часової послідовності небезпечно порушенням сенсу або його втратою.

Просторово-часова послідовність реалізується шляхом виділення частин цифровими позначеннями (про це вже йшлося в параграфі «Членимість тексту»).

Не можна забувати, що, чим хаотичнее представлена \u200b\u200bзв'язок подій у тимчасовому і просторовому відносинах, тим важче сприймається інформація, закладена в тексті. Залишаючись по суті безперервним в послідовній зміні тимчасових і просторових фактів, континуум в текстовому відтворенні одночасно розбивається на окремі частини, але наявність категорії текстуальних зв'язків дає можливість сприймати весь текст як процес.

Континуум - категорія тексту, а не пропозиції. Континуум не може бути реалізований в реченні, тому що в реченні немає розгортання думки. Ця граматична категорія, здійснюючи зображення течії часу в змінюваному просторі, вимагає більшого відрізка тексту, ніж пропозиція. По суті континуум як граматична категорія тексту це синтез текстуальних зв'язків і переривчастості.

Що стосується дотримання чіткості викладу континууму в економічному дискурсі, то можна ще раз відзначити логічність і послідовність його уявлення.

Автосемантии відрізків тексту

Серед категорій тексту Гальперін І. Р. Виділяє і автосемантии, тобто «Форми залежності і відносної незалежності відрізків тексту по відношенню до змісту всього тексту або його частини».

Як вже говорилося в параграфі «Членимість тексту», між СФЕ мають місце певні зв'язки, завдяки яким текст залишається зв'язковим відрізком писемного мовлення. Але, будучи пов'язаними між собою, надфразовою єдності мають і певний ступінь смислової незалежності, що і дозволяє виділяти СФЕ.

Незалежність виражається різними засобами, в тому числі, тими, які виділяє І.Р.Гальперин, а саме:

А) графічними,

Б) граматичними,

В) лексичними,

Г) семантичними,

Д) композиційними,

Е) стилістичними

Особливою самостійністю всередині одиниць тексту, а іноді і в цілому тексті мають сентенції, тобто такі пропозиції всередині вислови, які, перериваючи послідовність викладу фактів, подій, описів, являють собою якісь узагальнення, лише побічно (іноді дуже віддалено) пов'язані з цими фактами, подіями, описами.

Звичайний прийом автосемантии СФЕ - роздуми автора. Вони можуть бути виражені в формі сентенції, різного роду узагальнень, висновків, пропозицій. Авторські роздуми часто бувають представлені категоріями ретроспекції і проспекцію, а також іншими видами авторських відступів.

Визначення меж автосемантии відрізків тексту являє собою деяку складність. Виділення меж досить індивідуально, але при контекстно-варіативної членування тексту деяка незалежність від контексту легко простежується. Однак нерідко думка, яка повязана з даними відрізками і не має тому автосемантии, при аналізі твору в цілому починає виділятися в щось самостійне.

З лексичної сторони незалежність відрізків виявляє себе відсутністю будь-яких повторів слів і словосполучень, буквальних або синонімічних. З граматичної сторони вона виражається відсутністю порушенням однотипності побудови СФЕ або абзацу. Нарешті, з змістовної сторони автосемантии, як це вже було сказано вище, виступає у вигляді сентенцій і інших форм узагальнених висловлень.

Автосемантии окремих відрізків дозволяє читачеві кілька відволіктися і «відпочити» від загальної лінії оповіді. Вона відключає увагу читача від розвитку загальної ідеї, іноді приділяючи більшу увагу будь - якого питання.

Добре видно автосемантии на прикладі економічних текстів: за своєю природою економіка - наука, в якій всьому є своє пояснення, пов'язане частіше за все не з одного, а цілу низку причин. Складна причинно-наслідковий структура матеріалу, що викладається роблять текст складним для сприйняття, тим більше на іноземній мові.

Таким чином, автосемантии відрізків тексту є необхідним прийомом організації тексту, який забезпечує більш поглиблене розкриття змістовно-концептуальної інформації.

Ретроспекція і Проспекция в тексті .

І.Р.Гальперин розглядає категорії ретроспекції і проспекцію як форми дісконтінуума. «Вони -" перепочинок "у бігу лінійного розгортання тексту». Через ці категорії здійснюється той процес, без якого неможливо осмислення того, що відбувається.

Ретроспекція заснована на здатності нашої пам'яті утримувати раніше повідомлене і зчіплювати його з повідомляються в даному відрізку розповіді.

Ретроспекція і Проспекция як категорії тексту виконують аналогічні функції.

Ретроспекція - граматична категорія тексту, що об'єднує форми мовного вираження, що відсилають читача до попередньої змістовно-фактуальной інформації. Ретроспекція проявляється двояко: а) коли попередня інформація вже була викладена в тексті; б) коли попередня інформація, необхідна для зв'язку подій повідомляється, перериваючи поступальний рух тексту, тобто відбувається перестановка тимчасових планів оповіді.

«Автор словесного твору, повертаючи читача до вже раніше повідомлених фактів, очевидно, надає якесь значення цим фактам, залучаючи до них увагу читача, змушуючи його утримувати в пам'яті окремі моменти повідомлення. Ретроспекція може бути представлена \u200b\u200bв тексті в трьох видах залежно від того, яка прагматична установка лежить в її основі:

а) відновити в пам'яті читача раніше дані відомості або повідомити йому нові, які стосуються минулого і необхідні для розуміння шляхів подальшого розгортання розповіді;

б) дати можливість переосмислити ці відомості в нових умовах, в іншому контексті, з урахуванням того, що було сказано до ретроспективної частини;

в) актуалізувати окремі частини тексту, опосередковано пов'язані з змістовно-концептуальної інформації ».

Практично кожен текст в якійсь мірі заснований на ретроспекції. Послідовне накопичення інформації неможливо без утримання в пам'яті інформації, отриманої раніше.

Ретроспекція може бути суб'єктивно-читацької об'єктивно-авторської, тобто вона може бути результатом індивідуального творчого сприйняття континууму розповіді чи ж результатом авторських посилань на попередні частини тексту. Суб'єктивно-читацька ретроспекція полягає в тому, що читач вільний подумки повертатися до вже прочитаним частинам, в той час як об'єктивно-авторська ретроспекція повертає читача до певних відрізках тексту за бажанням автора. Суб'єктивно-читацька ретроспекція є важливим компонентом породження співпереживання. Читач завжди піддає отриману інформацію критичній оцінці, свідомо-аналітичної або несвідомо-естетичної. Така оцінка по суті веде до реалізації ретроспекції: необхідність згадати ті відрізки тексту, ті характеристики, ті події, які породили ту чи іншу оцінку. Таким чином, в цій категорії тексту особливо тісно переплітаються лінгвістичні і психолінгвістичні його параметри.

Подібно ретроспекції Проспекция - один із прийомів оповіді, який дає читачеві можливість краще уявити собі зв'язок і обумовленість подій і епізодів. Знаючи, що станеться в майбутньому, він глибше проникає в змістовно-концептуальну інформацію, оскільки даний постає перед ним в дещо іншому плані.

Подібно ретроспекції, проспекцию теж можна розділити на об'єктивно-авторську і суб'єктивно-читацьку.

1.5 когезия тексту

Отже, завдяки певному набору категорій текст являє собою впорядковану структуру. Цілісність тексту, тісний взаємозв'язок його складових отримала назву когерентність тексту (від латинського cohaerens - зв'язний, взаємопов'язаний). У сучасній лінгвістиці цю категорію також прийнято називати образним терміном, які прийшли з фізики, - когезия, тобто зчеплення молекул в тілі. Цілісність тексту, органічне зчеплення його частин властиво як сверхфразовом єдності, так і цілого мовного твору.

Можливості підключення тексту це явище не тільки смислове. Вона «проявляється одночасно у вигляді структурної, смисловий і комунікативної цілісності, які співвідносяться між собою як форма, зміст і функція». Смислова цілісність тексту полягає в єдності його теми. При цьому тема всього мовного твору не є арифметична сума приватних тим, розкриваються в окремих розділах, параграфах і надфразовою єдностях. Найвиразніше це проявляється в жанрі художньої літератури. Найменшої приватної темою є тема, укладена в сверхфразовом єдності - вона не розкладається на більш дробові теми. Пропозиція є носієм окремої теми лише в тому випадку, якщо воно не входить до складу сверхфразового єдності, а є самостійним пропозицією-висловлюванням. У складі ж СФЕ окремі пропозиції не мають самостійної теми, а служать спільно для вираження єдиної теми сверхфразового єдності і взаємно доповнюють один одного при її розкритті. Саме тому ізольоване розгляд змісту пропозицій, що входять в сверхфразовое єдність, не може дати правильного уявлення про спрямованість останнього.

Комунікативна цілісність текстувиражається в комунікативній наступності між його складовими. Суть цього явища полягає в тому, що кожне наступне речення в сверхфразовом єдності спирається в комунікативному плані на попереднє, утворюючи тим самим тема-рематіческую ланцюжок. Завдяки цьому вибудовується висловлювання від відомого до нового. Вибудовуються тема-рематіческіе ланцюжка можуть бути зведені до декількох основних моделях.

Пропозиції, що входять до складу сверхфразового єдності пов'язані не тільки єдністю теми і ставленням комунікативної прогресії, а й різноманітними зовнішніми сигналами, які вказують на те, що пропозиції утворюють у своїй сукупності структурну єдність. У цьому полягає суть структурної цілісності тексту. До сполучною сигналам можна віднести займенники, вибір артикля, вживання часів і багато іншого. Наукові роботи та аналітичні статті крім всіх інших засобів організації тексту будуються за допомогою слів-зв'язок, які отримали у французькій теорії аргументації назву connecteurs logiques (connecteurs argumentatifs). Слова-конектори (далі: коннектори) допомагають чітко структурувати текст і полегшують роботу з ним, тобто його читання, розуміння і переклад. Їх роль не зводиться тільки до зв'язування пропозицій між собою - вони програмують розуміння рецептором тексту. Докладний аналіз конекторів був зроблений в рамках теорії аргументації, розробленої двома французькими лінгвістами Ж.-К. Анкомбром і О. Дюкро.

Логічні коннектори як засіб забезпечення зв'язності тексту.

2.1 Основні ідеї теорії аргументації .

Аргументація є невід'ємною частиною людської комунікації. Вивчення аргументації має багатовікову історію, і сягає своїм корінням в античну риторику. Родоначальниками риторики були класичні софісти, які високо цінували мистецтво переконання. Ставлення до розроблялися з античності теоріям риторики і аргументації мінялося з ходом історії, але за останні десятиліття інтерес до проблем риторики і вивченню аргументації помітно зріс. Це пов'язано, перш за все, з поворотом лінгвістики до аналізу мови не тільки, і не стільки, як формальної системи, але як засоби комунікативного впливу, здійснюваного в соціальному контексті.

Аргументація як об'єкт дослідження привертає увагу філософів, логіків, лінгвістів. В даний час існують різні підходи до її вивчення, та й саме поняття «аргументація» визначається по-різному. У світлі аналізу слів-конекторів найвдалішим підходом до розгляду аргументації можна вважати підхід двох французьких лінгвістів Ж.-К. Анкомбра і О. Дюкро. Згідно з ними аргументація має місце тоді, коли говорить формулює висловлювання (або кілька висловлювань) таким чином, що воно підводить адресата до іншого вислову - ув'язнення. Аргументація передбачає наявність двох висловлювань, при чому обидва елементи визначають один одного. В рамках своєї теорії французькі лінгвісти приділили багато уваги аналізу конекторів і закономірностям їх функціонування. Французький лінгвіст Освальд Дюкро поклав початок цій роботі. Ця теорія отримує у О. Дюкро назву «теорії аргументації в мовній системі». У ній він ставить своїм завданням дослідження аргументативного потенціалу мови. Ця теорія покликана продемонструвати, як різні явища аргументації представлені в самій мові як системі; яким чином на певних рівнях мова забезпечує аргументацію сам.

Теорія аргументації в мовній системі може бути зведена до трьох основних тверджень:

· Аргументативно початок в мові превалює над інформативним.

· Семантичне опис висловлювання має полягати скоріше в з'ясуванні його можливих наслідків, ніж визначенні його ставлення до «фактами».

· З точки зору аргументативної боку дискурсу, аргумент і випливає з нього висновок не можуть виявити своєї власної значущості без урахування залежності один від одного.

Дані положення можна пояснити кількома прикладами. Припустимо, що мовець вимовляє наступну фразу:

(1) Il " est huit heures.

Якщо його співрозмовник не питав, хто говорить про час, то логічно було б припустити, що мета повідомлення цієї інформації, не перебуває в тому, щоб повідомити співрозмовнику час, а в чомусь іншому. Сказане таким чином висловлювання може привести до величезного числа висновків:

Il 'est huit heures\u003e Поспішай!
У тебе є час.
Включи радіо!
Іди чистити зуби!
(і т.п.)

Додавання частинок «вже» і «всього лише» вносять значні зміни в зміст. Відповідно, виходить:

(1а) Il est DÉJÀ huit heures.

(1б) Il N'est QUE huit heures

За інших рівних умов, з (1а) - на відміну від (1) - можливо укласти «Поспішай». З іншого боку, з (1б) логічним був би можливий висновок «У тебе є час». Дані три висловлювання говорять про одне й те ж хронологічному факт, однак перше висловлювання допускає різноманітні тлумачення, в той час як друге підкреслює уявлення про запізнення, а третє показує, що щось робити занадто рано. «Одне і те ж стан справ» представлено тут з різних точок зору: в одному випадку (1а) 8 годин розглядаються як «пізно», в іншому випадку (1б) - як «занадто рано». Розрізнення всередині одного і того ж стану справ досягається введенням всього лише двох різних часток. Висловлювання (1а) тягне висновки по відношенню до «пізно», а висловлювання (1б) - по відношенню до «рано», незалежно від того, на який саме час воно вказує. Іншими словами, аргументативна орієнтація на «раніше» або «пізніше» вже присутній в цих двох лексичних одиницях мовної системи.

Автор теорії аргументації ставить собі за мету показати яким чином і наскільки глибоко аргументативно риси вже «вписані» в мову як систему, як на певних рівнях мова може аргументувати (сам по собі) і як мову може (і в багатьох випадках це насправді відбувається) накладати обмеження на діалогічну і інтерактивну аргументацію.

Мета його роботи полягає в тому, щоб показати, що слова не є порожнім звуком, а мають матеріальність, несучи з собою величезний лексичний, семантичний і прагматичний багаж, пресуппозиции і конвенційні і / або розмовні значення.

Особлива увага в роботі приділена розгляду аргументатівного частинок дискурсу - конекторів, які традиційно вважаються більш-менш «порожніми» мовними елементами. Освальд Дюкро постарався довести тезу про те, що ці елементи орієнтують нашу аргументацію на конкретні й однозначні висновки, таким чином структурируя і направляючи весь дискурс в певному напрямку.

2.2 Загальний механізм побудови аргументації за допомогою конекторів

Як вже було сказано раніше, коннектори програмують розуміння тексту рецептором, допомагаючи йому тим самим в розумінні тесту і роботі з ним. Наукові роботи, так само як і статті на наукову тематику мають аналітичний характер і, отже, містять складну ланцюг міркувань, де одна думка може служити підставою для будь-якого висновку, а останній, в свою чергу, служити зброєю спростування якогось тези, його докази або бути лише проміжною ланкою в смисловий ланцюжку. Для економічного тексту, як і для наукової літератури загалом, властиво найбільш чітке і логічне побудова. В рамках макротекста чіткість реалізується, наприклад, шляхом виділення частин цифровими позначеннями. У багатьох монографіях прийнята система позначення окремих значущих відрізків подвійними і потрійними цифрами, наприклад: 1.0; 1.1; ... .2.31 ... Таке членування тексту дозволяє структурувати матеріал, що викладається з тим, щоб найбільш чітко викласти думку автора.

Побудова будь-якого економічного дискурсу відбувається по одній і тій же схемі. Максимально спростивши її вид ми отримаємо наступний сценарій (схема 1). Таким чином, будь-яка наукова робота (економічний текст) завжди починається з висунення автором тези, і, найчастіше відразу зрозуміти погляд автора на цю проблему дуже складно. На першому кроці - висунення тези відбувається лише постановка проблеми, окреслення ситуації.

Наступним кроком є \u200b\u200bвисунення аргументів pro і contra.

теза


Аргумент (и)


висновок

Представлена \u200b\u200bсхема не носить категоричного характеру і може модифікуватися відповідно до кожної конкретної ситуацією.

Мінімальна мовна структура, в якій дана схема може бути застосована, - сверхфразовое єдність (мікротекст). Дійсно, пропозиція, будучи лише щодо закінченою в смисловому плані одиницею, не має можливості увібрати в себе всі три компоненти: в рамках пропозиції просто неможливо і висунути тезу, і дати аргументи на його підтримку або спростування, і уявити висновок.

При побудові аргументації використовуються різноманітні мовні засоби (синтаксичні, лексичні ...). Попри всю різноманітність авторів (і неповторності їх мислення) існують певні моделі, в рамках яких відбувається зародження і розвиток будь-якої думки: від тези - до висновку. Ці моделі є ніщо інше, як скелет, на який наростає потім плоть змісту. В рамках кожної окремо взятої моделі рух думки визначається прикордонними словами - коннекторами (союзами найчастіше), кожен з яких вже сам по собі визначає подальший напрямок проходження думки і її «інтенсивність». Наприклад, в більшості випадків, союз maisвже несе в собі інформацію про те, що в наступному реченні буде висуватися ідея, протилежна висловленої в попередньому.

аргумент p веде до логічного висновку C, Але в наступному реченні вводиться союз mais, логічним висновком з якого є висновок, відмінний від початкового C.

Таким чином, кожне з слів-зв'язок (конекторів) несе в собі відомості про зміну в розвитку думки, теми сверхфразового єдності. Існують як сонаправленнимі (наприклад enfin, aussi), які додають новий аргумент в ряд аргументів, що ведуть до одного висновку, і протівонаправленних (mais, pourtant, cependant і ін.), Так і виражають більш складні відносини коннектори. У французьких економічних текстах, будь то стаття з журналу або великий науковий працю, можна спостерігати вживання великої кількості подібних слів-зв'язок (connecteur), але серед них є найбільш повторювані і поширені. Аргументативно коннектори піддаються класифікації.

2.3 Класифікація аргументатівного конекторів.

Основним принципом класифікації слів-зв'язок є програмований ними значення. Найбільш широкий підхід дозволяє виділити дві основні групи: сонаправленнимі коннектори і протівонаправленних. Відносини між аргументами p і q, Виражені союзом or можуть виражатися в сонаправленнимі аргументів, їх противонаправленность, а також незалежності. Незалежність аргументів передбачає, що аргумент q ні підтверджує і ні спростовує аргумент p, Хоча це зовсім не означає, що обидва аргументи не можуть служити ланками одного ланцюга розвитку ідеї.

Коннектори, що визначають сонаправленнимі розвиток думки

Логічні коннектори виражається ставлення функція
et, de plus, d'ailleurs, d'autre part, en outre, puis, de surcroît, voire, en fait, tout au moins, tout au plus, plus exactement, à vrai dire, encore, non seulement mais encore Додавання, градація Дозволяють додати до ланцюжку міркувань новий аргумент або приклад
ainsi, c'est ainsi que, comme, c'est le cas de, par exemple, d'ailleurs, en particulier, notamment, à ce propos Ілюстрація Дозволяють проілюструвати слова конкретними прикладами
en réalité, c'est-à-dire, en fait plutôt, ou, ou bien, plus exactement, à vrai dire уточнення Допомагають уточнити висловлену ідею
aussi que, si que, comme, autant que, autant, de même que, de la même façon, parallèlement, pareillement, semblablement, par analogie, selon, plus que, moins que порівняння Дозволяють виявити загальні риси у різних предметів, явищ і т.д.
si, à supposer que, en admettant que, probablement, sans doute, apparemment, au cas où, à la condition que, dans l'hypothèse où, pourvu que Умова Покликані допомагати в побудові гіпотез і припущень
car, c'est-à-dire, en effet, en d'autres termes, parce que, puisque, de telle façon que, en sorte que, ainsi, c'est ainsi que, non seulement mais encore, du fait de Доведення Дозволяють навести аргументи на підтримку своїх думок
car, parce que, puisque, par, grâce à, en effet, en raison de, du fait que, dans la mesure où, sous prétexte que, en raison de Причина Необхідні при поясненні причин чого-небудь
premièrement deuxièmement, puis, ensuite, d'une part d'autre part, non seulement mais encore, avant tout, d'abord, en premier lieu упорядкування Дозволяють представити викладені аргументи на логічному порядку
afin que, en vue de, de peur que, pour, pour que цільова установка Висловлюють мета чогось
après avoir souligné passons maintenant à ... перехід Чи означають перехід оповідання автора до іншої думки

Коннектори, марковані зміну напряму думки

malgré, en dépit de, quoique, bien que, quel que soit, même si, ce n'est pas que, certes, bien sûr, il est vrai que, toutefois поступка Дозволяють приводити контраргументи для доведення своєї думки
soit soit, ou ou, non tant que, non seulement mais encore, l'un l'autre, d'un côté de l'autre вибір Висловлюють відносини вибору, альтернативності
mais, cependant, en revanche, alors que, pourtant, tandis que, néanmoins, au contraire, pour sa part, d'un autre côté, or, en dépit de, au lieu de, loin de протиставлення Дозволяють протиставити два факти, аргументи з тим, щоб підтвердити один з них
autant dire que, presque, si l'on peut dire, d'une certaine manière, sans doute, probablement, apparemment, vraisemblablement відтінки впевненості Висловлюють відтінки впевненості щодо вихідної думки
ainsi, c'est pourquoi, en conséquence, si bien que, de sorte que, donc, en effet, tant et si bien que, tel que au point que, alors, par conséquent, d'où, de manière que, de sorte que результат Покликані відзначати результат чого-небудь
bref, ainsi, en somme, donc, par conséquent, en guise de conclusion, pour conclure, en conclusion, en définitive, enfin, finalement висновок Необхідні при підведенні підсумків
mis à part, ne que, en dehors de, hormis, à défaut de, excepté, uniquement, simplement, sinon, du moins, tout au moins, en fait, sous prétexte que постановка обмежень Вводять обмеження думки, аргументи

Необхідно також відзначити, що коннектори НЕ односкладові в вираженні значень - один коннектор може програмувати на абсолютно протилежні сценарії розвитку думки (наприклад OR, який може вводити як сонаправленнимі, так і противонаправленность аргумент), і розуміння його конкретної ролі можливо лише за допомогою контексту.

Аналіз характерного вживання найбільш часто зустрічаються аргументатівного конекторів .

У французьких економічних текстах, будь то стаття з журналу або великий науковий працю, можна спостерігати вживання великої кількості слів-зв'язок (connecteur), але серед них є найбільш повторювані і поширені. Вибір конекторів для розгляду в даній роботі був зроблений виходячи з інтересу і частоти їх вживання.

3.1 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектораOr

Загальний вигляд побудови моделі аргументації може бути представлений таким чином:

p . Orq ,

де p і q - аргументи.

Відносини між аргументами p і q, Виражені союзом Or можуть виражатися в сонаправленнимі аргументів, їх противонаправленность, а також незалежності. Незалежність аргументів передбачає, що аргумент q ні підтверджує і ні спростовує аргумент p, хоча це зовсім не означає, що обидва аргументи не можуть служити ланками одного ланцюга розвитку ідеї.

1. Or вводить противонаправленность аргумент

Це найбільш поширений випадок використання цього союзу:

p (->C). Or q (- »не C)

таким чином 1-й аргумент веде до висновку C, А союз or вводить аргумент, висновок з якого протилежний висновку C.

Le déficit commercial abyssal des Etats-Unis a lui seul devrait entrainer une correction de grande ampleur, du fait de la necessité de se procurer des devises étrangeres afin de payer tous ces achats. Or, Rien de tout cela ne se produit.

2. Or вводить сонаправленнимі аргумент

Це вживання or менш поширене. Воно може бути представлено наступною схемою:

p (->C). Or q (->C!)

аргумент p веде до висновку C. У наступному реченні, що починається з Or, аргумент p посилюється аргументом q.

Mais ce recentrage des missions de l'Etat répond aussi a la pression de l'idéologie du libéralisme économique, qui veut réduire la place de l'Etat au profit du secteur privé et limiter le poids des prélèvements obligatoires. Une évolution qui, au nom de l'efficacité, des bienfaits supposés de la concurrence, conduit souvent a oblier ce que doivent etre les missions du service public. Or, La privatisation générale des activités publiques, si elle ne s'accompagne pas d'un renforcement du pouvoir de l'Etat régulateur, est toujours un facteur d'accroissement des inégalites, qui menace la cohésion sociale, que ce soit dans le demaine de l'éducation, de la santé ou des retraites.

У цій ролі коннектор Or схожий по вживанню з коннектором Ainsi. Він також підсилює запропоновану ідею, ілюструючи її.

3. Or вводить незалежний аргумент

Дане вживання союзу Or зустрічається вкрай рідко, і в увазі непоширеності такого вживання розглядатися в рамках даної роботи не буде.

Висновок, до якого ведуть аргументи тексту, може бути як експліцитно, так і імпліцитним. У другому випадку мовець посилається на фонові знання рецептора, або контекст визначає ситуацію до такої міри, що не необхідності в тому, щоб експліцитно виражати висновок. Однак в наукових текстах, в тому числі на економічну тематику, висновок найчастіше експліцітен, тому що ясність вираження думки і послідовність міркувань тут особливо важливі.

Особливо цікавим видається розглянути окремі випадки вживання союзу Or для вираження противонаправленность аргументів.

а. абсолютна заперечення

p → C. Or не-p (→ НЕ-C)

не-C (→ НЕ-p)

нЕ (P → C),

де p - аргумент, що веде до логічного висновку C. Аргумент, що вводиться союзом Or, спростовує або аргумент p, Або висновок C, Або заперечує наявність зв'язку між аргументом p і логічним висновком C.

Союз Or вживається для абсолютного заперечення гіпотези і реального умови.

Показником заперечення гіпотези може виступати вживання певних дієслівних форм. Схематично таке ставлення гіпотез може бути представлене в такий спосіб:

Якби (Si) p(Imparfait ind.) → то тоді було б C(Conditionnel)

але насправді: не-C(Présent ind.) - отже → не-p

Відповідна схема для заперечення умови виглядає так:

Якщо виконати умову p, то отримаємо результат C

OR (але насправді)

не-p(Умова не виконана)

ОТЖЕ не-C(Результат не досягнутий).

Б. часткове заперечення

При частковому запереченні аргумент, що вводиться союзом Or, не спростовує раніше зазначений аргумент повністю, а заперечує лише один з його елементів. В даному випадку аргумент, що вводиться Or, показує, що явище, яке має місце раніше, зазнало певних змін через зміну ряду умов, в яких це явище розвивається.

Тут можна виділити три основні випадки: часткове заперечення, пов'язане з зміною, що мали місце в певний момент часу t:

до моменту часу tбуло p(-> C). OR після tстало q-> не-C.

Cette stratégie (production sidérurgique concentrée autour de quelques grands sites) s'est traduite par la réalisation d'usines intégrées géantes qui manquent parfois de souplesse pour s'adapter aux fluctuations du marché. Or, Depuis deux décennies environ, des recherches sont menées pour modifier ces outils de production. Elles ont conduit à la conception de procédés entièrement nouveaux, qui permettent de fabriquer directement, sans étape de laminage, des tôles minces.

звуження:

В даному випадку аргумент q вводить умови, в яких аргумент p втрачає свою спроможність:

p. OR q(\u003d За певних умов) -\u003e не-C.

3.2 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектораAinsi.

Схематично модель аргументації за допомогою союзу ainsi може бути представлена \u200b\u200bнаступним чином:

p. Ainsi q

Даний маркер вводить сонаправленнимі конкретизує аргумент, який виступає в ролі прикладу або підтвердження висловленого в попередньому реченні тези. наприклад:

Contrairement aux capital-risqueurs, l'implication du business angel est très forte, ce qui semble parfaitement s'adapter aux jeunes entreprises inexpérimentées. Ainsi, aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financées par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels. Ces derniers sont regroupés dans des clubs, où leurs métiers et leurs parcours sont exposés, ce qui permet à la start-up de choisir le partenaire le plus adapté à ses besoins.

Таким чином, вводиться автором тезу l'implication du business angel est très forte, ce qui semble parfaitement s'adapter aux jeunes entreprises inexpérimentées знаходить своє підтвердження в аргументі-прикладі, що починається з союзу ainsi: Ainsi, Aux Etats-Unis, sur 10 entreprises financées par des fonds de type capital-risque, 9 le sont par des business angels.В даному випадку структурі з союзом ainsi як еквівалент в російській мові можна поставити наступну модель:

p. дійсно, q

Можлива наступна аналогія:

p. Так наприклад) q

При цьому найчастіше аргумент не обмежується рамками лише одного пропозиції, що починається з союзу ainsi.

Крім введення в мову прикладу або ілюстрації висловленої ідеї, коннектор Ainsi може також конкретизувати вихідну думку:

Même si la finalité d'une levée de fonds et d'un emprunt bancaire reste la même, à savoir le financement d'une activité, leurs principes demeurent fondamentalement différents. Ainsi, Leurs niveaux de risque et de rentabilité varient énormément. L'emprunt bancaire, le plus risqué des deux financements, offre, comme on peut s'en douter, la meilleure espérance de rendement.

При перекладі на російську мову коннектор Ainsi переводитися словами-еквівалентами не буде. В даному випадку, швидше за все, найкращим рішенням перекладача може бути не вживання еквівалентного коннектора в рідній мові, а вживання відповідного розділового знака:

Як випуск акцій, так і банківський кредит покликані забезпечити фінансування економічної діяльності, але вони мають корінні відмінності - різні рівні ризику і прибутковості ...

У деяких варіантах перекладу є можливість висловити вихідні відносини оригіналу, не вдаючись до використання ні смисловиражающіх можливостей знаків пунктуації (імпліцитне вираження відносин), ні до підбору еквівалентного коннектора в мові перекладу:

Маючи одну і ту ж мету - забезпечити фінансування економічної діяльності - випуск акцій і банківський кредит докорінно відрізняються за ступенем ризику і прибутковості ...

3.3 Побудова аргументації за допомогою коннектораParcontre.

Конектор Par contre використовується для вираження відносин протиставлення і може стояти як на початку пропозиції, так і середині. Однак незалежно від місця розташування в висловлюванні par contre висловлює одні і ті ж відносини.

Розглянемо приклад:

Le choix de la communauté internationale en faveur de la lutte contre la pauvreté s'inscrit dans un contexte de mondialisation et de globalisation. Si tous les pays sont inscrits dans cette dynamique, tous ne sont pas exposés aux mêmes fragilités et aux mêmes difficultés. Or, la diversité des situations des pays en développement et l'interdépendance accrue de tous les pays dans un environnement mondialisé rappellent que le développement est un processus fragile et continu: une régulation politique internationale apparaît ainsi d'autant plus nécessaire que l'ouverture à l'économie mondiale a des effets favorables sur la croissance, notamment par la diffusion du progrès technique et l'accès à des marchés. Par contre si la libéralisation est mal maîtrisée, elle entraîne le creusement des inégalités et le développement d'économies duales. La lutte contre la pauvreté et les inégalités oblige à repenser les règles commerciales, financières et de relations d'État à État.

У перекладі на російську мову фрагмент, виділений курсивом, виглядає приблизно наступним чином:

Проведення єдиної міжнародної економічної політики важливо тим, що відкритість економіки країни для світової економіки добре позначається на показниках зростання, головним чином, завдяки впровадженню передових технологій і появі нових ринків збуту. Однак якщо регулювання процесу лібералізації не приділяється належної уваги, він може привести до збільшення відставання в розвитку країн, що розвиваються від індустріальних, а також до зростання тіньової економіки.

В даному випадку схема розвитку аргументації може бути представлена \u200b\u200bнаступним чином:

p (-\u003e C) . Par contre q(-> нЕ- З)

Використовуючи математичні закони можна сказати, що в представленій схемі " p = - “q , А " З " \u003d - «не-С". Дійсно, виходячи з інформації, що міститься в оригінальному відрізку тексту виконання аргументу р (спільний контроль над процесом лібералізації) приведе до підсумку З (впровадження нових технологій + відкриття нових ринків для збуту).виконання умови q, що дорівнює невиконання умови p (Недостатнє регулювання процесу лібералізації) Призводить, відповідно до підсумку, зворотному C.

Таким чином, коннектор par contre може використовуватися у висловлюваннях, де мова йде про альтернативи розвитку події і його причини.

У наступному прикладі par contre не спростовує умова. Тут цей коннектор вводить противонаправленность аргумент, і в перекладі на російську мову слово-зв'язка буде переводитися відповідними словами-еквівалентами з російської мови: все ж, однак, все-таки, але.

Personne, pas meme les investisseurs les plus experimentes, ne peut prevoir l'evolution du marche. L'anticipation des marches constitue dans le meilleur des cas une strategie risquee. Il existe par contreune strategie eprouvee, capable d'aider les investisseurs a surmonter la volatilite boursiere, et meme a en profiter: il s'agit de faire des achats periodiques par sommes fixes.

Необхідно відзначити, що коннектор par contre завжди висловлює тільки чітко виражений противонаправленность аргумент і, на відміну від коннектора Or, наприклад, не може вводити як сонаправленнимі, так і противонаправленность аргумент.

3.4 Побудова аргументації за допомогою коннектораMê me.

В теорії Анкомбра і Дюкро коннектор même розглядається як один з конекторів, що виражають сонаправленнимі відносини. Іншими словами, якщо існує аргумент p, який веде до висновку C, То вводиться коннектором même другий аргумент q посилюватиме попередній аргумент і продовжить рух думки рецептора до висновку C. схематично:

p (-> C). Mê meq (-> C!)

В рамках моделі побудови аргументації за допомогою коннектора même значимість аргументів неоднакова. Другий аргумент, що вводиться коннектором, має набагато більший аргументативної вага, ніж попередній йому. Тим самим «натиск» говорить в переконанні рецептора наростає, і слідом за першим аргументом (або декількома попередніми аргументами), який може здатися не дуже переконливим, слід той, що на думку мовця має незаперечну силу.

Розглянемо приклад:

Pourquoi, diantre, le régime n'est-il pas conçu pour assurer le 7 $ au complet? Essentiellement pour des raisons à la fois actuarielle et politique. Ainsi, bien que théoriquement faisable, un régime public qui couvrirait entièrement nos besoins à la retraite ne respecterait pas la règle de base du «pas tous ses œufs dans le même panier«. Qui voudrait prédire qu'un État ne fasse jamais faillite? Même la Caisse de dépôt répartit ses placements. Le gros bon sens, c'est de minimiser ses pertes. Vu ainsi, le matelas est tout aussi risqué, sinon plus, que la Bourse à cause de l'inflation et des aléas de conjoncture économique. Les événements en Argentine nous le monte. - Se réfugier dans l'or? Disons que cela prendrait tout un logement de 7 ½ pièces pour le stocker et la surveillance aurait tendance à gruger sur le temps de travail.

« Pas tous ses œ ufs dans le mê me panier» - така основна думка першого фрагмента тексту. З метою приведення незаперечних доказів висловленої тези автор вводить наступний аргумент, на чолі якого стоїть коннектор même: « Mê me la Caisse de dé pô t ré partit ses placements». Очевидно, la Caisse de dépôt є гарантом збереження грошових коштів, і той факт, що навіть ця установа чітко розподіляє свої вкладення, повинен надати бажаний вплив на рецептора (читача статті в даному випадку). А саме в переконанні співрозмовника, читача - одержувача інформації - і складається акт аргументації.

Отже, аргументативна ланцюжок типу p . Mê meq характеризується наступними положеннями:

1. аргументи p іq сонаправлени

2. аргумент q сильніше аргументу p

Часто зустрічається також поєднання même si. В даному поєднанні відбувається складання смислових установок обох одиниць: посилення même і умовний характер si. Порядок використання цієї структури видно з такого прикладу:

Il faut néanmoins garder à l'esprit que les primes avaient fortement diminué dans les années 1990 et, même si l'on tient compte des hausses prévues, les primes de réassurance devraient rester nettement inférieures aux sommets atteints en 1993, surtout parce que la concurrence s'est intensifiée dans ce secteur.

На російську мову дана структура перекладається як « навіть якщо…" або ж " навіть+ Дієприслівникових оборот ». У більшості випадків наведена конструкція використовується при висловлюванні припущень з приводу неможливості чого - або статися.

3.5 Побудова аргументації за допомогою коннектораMais.

Даний коннектор - носій чітко виражених протівітельних відносин, внаслідок чого використовується для зв'язку двох протівонаправленних аргументів:

p (-\u003e C). Mais q (- »не C)

Французькі лінгвісти Ж.-К. Анкомбр і О. Дюкро в своїх роботах говорили про два типи коннектора mais: mais anti-implicatif і mais compensatoire. Типи mais можна пояснити на таких прикладах:

(1) Cet ordinateur est cher, mais il est performant.

(2) Il pleut, mais j'ai envie de prendre l'air.

Приклад (1) являє mais compensatoire, тому що мова йде про двох однорідних якостях, при цьому останнє з них важливіше.

У прикладі (2) представлений коннектор mais anti-implicatif. Введений таким коннектором аргумент протівонаправлени першому аргументу і спростовує висновок, який є логічним з першого аргументу:

p (-\u003e C \u003d "s'il pleut, je n'ai pas envie de sortir"), MAIS j'ai envie ...

Однак представляється можливим виділити дещо інші нюанси значення mais, придбані цим коннектором в залежності від контексту. Ці нюанси помітні при його перекладі на російську мову.

1. значення уступітельние (поступки):

Même le conservateur Chosun Ilbo, en se demandant si le président Bush n'est pas plus dangereux que Kim Jong-il, semble troublé par le bellicisme américain. «Si les Américains échouent en Irak, ils voudront se rattraper en Corée du Nord; et s'ils gagnent, leur audace s'en trouvera renforcée -face au Nord-. (...) Partout dans le monde, les gens crient non à la guerre en Irak, mais les gouvernements restent relativement discrets, surtout ceux des pays arabes ...

В даному випадку передати відносини між аргументами пропозиції, пов'язаними коннектором mais, найзручніше, використовуючи російські аналогічні союзи зі значенням поступки: незважаючи на і хоча:

Незважаючи на рішучі вимоги людей у \u200b\u200bвсьому світі не допустити війни в Іраку, уряди країн, і особливо арабських, вважають за краще висловлюватися стриманіше.

2. значення компенсації

L'économie américaine continue de présenter simultanément de bons et de mauvais indices. Le marché du travail s'est encore dégradé et le moral des ménages reste très bas. Mais les consommateurs ont accentué leurs achats en mars et la reconstruction de l'Irak pourrait jouer, par l'intermédiaire des dépenses publiques, un rôle d'accélérateur des investissements ...

В даному випадку коннектор mais можна перевести як однак (але) зі значенням зате. Зазвичай, таким чином вводиться позитивний аргумент проти першого аргументу, що несе в собі деяку небажану інформацію. Той же нюанс значення містить в собі mais з прикладу (1).

3. значення «підміни очікуваного»

Pour préparer cette augmentation de capital, France Télécom doit d'abord demander à ses actionnaires leur autorisation lors de la prochaine assemblée générale, le 25 février.

Dans les documents remis aux actionnaires, l'opérateur leur demande un blanc-seing pour une augmentation de capital de, non pas 15 mais 30 milliards d'euros. Ce différentiel n'a pas manqué de les alerter, et a contribué à alimenter les rumeurs sur un possible rachat des minoritaires d'Orange et de Wanadoo ...

В даному випадку аргументативної ланцюжку у французькій мові буде відповідати структура ні ... а ...:

Оператор стільникового зв'язку передав своїм акціонерам документи з проханням схвалити рішення збільшення капіталу компанії не на 15, а на 30 млрд. Євро.

Однак первинна установка коннектора mais полягає у висловленні противонаправленность аргументів. У перекладі на російську мову йому найчастіше відповідають союзи але і однако.

3.6 Побудова аргументації за допомогою коннектораdailleurs

У найзагальнішому вигляді схема побудови аргументації з коннектором d'ailleurs виглядає наступним чином

p (-\u003e C) d'ailleurs q (-\u003e C!)

Tu as assez regarde la television(P), d'ailleurs il est l'heure de te coucher(Q).

перший аргумент p передбачає наявність висновку C, який в даному випадку не експлікований (наприклад: вистачить дивитися телевізор,або йди спатиі т.д . ). Слідом за першим говорить додає другий аргумент, який перебуває з першим у відносинах сонаправленнимі. Причому говорить представляє другий аргумент таким чином, ніби він не є необхідним, і перший аргумент цілком достатньо. На російську мову цю фразу можна перевести так:

Ти вже довго дивишся телевізор, і, взагалі (крім того), тобі вже пора спати.

Однак описане в Robert Micro хрестоматійне вживання коннектора d'ailleurs зустрічається досить рідко і коло слів, якими можна передати на російську мову відносини, що виражаються коннектором d'ailleurs, досить широкий.

Розглянемо приклад:

Généralement, l'un des facteurs causant la baisse des prix réside dans la demande insuffisante du marché. Actuellement, en Chine, ce problème n'est pas résolu radicalement. C'est la raison la plus importante. Malgré que le taux d'accroissement économique annuel soit de 8%, il est inférieur au niveau de croissance potentielle, signifiant que la demande insuffisante conduit inévitablement à la baisse des prix.

D'ailleurs, Par suite du progrès technique, le prix de revient a été réduit dans de fortes proportions, de sorte que les prix des marchandises ont baissé. Ce problème ressort particulièrement dans les secteurs des télécommunications, des électroménagers et de la circulation des marchandises. Par exemple, le prix d'un écran au plasma a chuté de 50 000-60 000 yuans à la fin de 2001 à 30 000 actuellement.

В даному прикладі мова йде про причини зниження загального рівня цін в КНР. Автор називає дві причини: la demande insuffisante і le prix de revient réduit. Конектор d'ailleurs виступає як сполучна ланка між однорідними аргументами - причинами. Ці аргументи незалежні між собою в смисловому плані і неспроможність одного з них не означає неспроможність іншого.

Автор вживає в даному випадку коннектор d'ailleurs з метою показати ієрархію причин, бо d'ailleurs завжди вводить в ланцюжок розповіді додатковий аргумент. Але, навіть не знаючи запрограмованої в коннекторе установки можна здогадатися про те, яка з причин є головною ( Gé né ralement, lun des facteurs causant la baisse des prix ré side dans la demande insuffisante du marché… C est la raison la plus importante ).

У наступному прикладі коннектор d'ailleurs використовується автором для введення в розповідь факту, який не має сам по собі великий смислової значущості для розвитку обраної автором сюжетної лінії, тому що мова в тексті йде про економічні питання. Аргумент ж, введений за допомогою коннектора d'ailleurs оповідає про питання політики, причому автор згадує ці питання побіжно.

En novembre dernier, l'Organisation de coopération et de développement économiques (OCDE) parlait encore de «reprise hésitante» mais, comme le dit l'Observatoire français des conjonctures économiques (OFCE) dans sa dernière Lettre, «la reprise attendue au printemps 2002 n'a pas eu lieu ». Résumons les épisodes précédents. Le milieu de l'année 2000 marque le grand retournement boursier et la fin de la «nouvelle économie» aux Etats-Unis, puis de l'embellie en Europe. L'année 2001 s'installe sur un rythme de croissance quasi nulle, bien avant le 11 Septembre. Au début de 2002 on voit s'esquisser un redémarrage très marqué aux Etats-Unis, tiré par les dépenses publiques, et un mouvement semblable s'amorce (inégalement) en Europe. Il semble possible d'espérer une reprise rapide, et c'est d'ailleurs ce que font Chirac et Jospin durant leur campagne. Mais la situation est en train de se retourner, comme le montre très clairement la multiplication des plans sociaux en France. A la racine des choses, comme toujours, on trouve le taux de profit, qui a nettement reculé. Aux Etats-Unis, il y a eu une évidente suraccumulation de capital et, en Europe, c'est plutôt un tassement des gains de productivité qui explique la perte de rentabilité. A cela s'ajoutent les facteurs financiers. Le plus important est l'incertitude qui pèse sur l'investissement: après la douche froide à la Bourse, les patrons sont devenus «risquophobes», comme on dit au Medef, et l'investissement a reculé. Cette incertitude conduit aussi à une remontée des taux d'épargne. Aux Etats-Unis, elle s'accompagne dans un premier temps d'une reprise de l'investissement-logement, mais elle implique à terme la fin du boom de la consommation.

У цьому випадку пропозиція з коннектором d'ailleurs можна перевести так: З'явилася можливість швидкого підйому економіки, на чому, до речі, І зіграли під час виборів Ж. Ширак і Л. Жоспен.

3.7 Моделі побудови аргументації за допомогою коннектораeneffet.

En effet- один з найбільш часто зустрічаються конекторів в економічному дискурсі французької мови. Він використовується для введення сонаправленнимі аргументу, але виражаються за допомогою нього відносини набагато багатогранніше, ніж ті, які висловлює, наприклад, коннектор Ainsi . Однак, на відміну від коннектора Or, який може вводити як сонаправленнимі, так і противонаправленность аргумент, всі нюанси значення, що виражаються словом - зв'язкою en effet, мають одну спрямованість. En effet має чітке місце розташування в реченні і може вживатися або на початку аргументу, або безпосередньо після дієслова. Схематично вживання коннектора en effet можна зобразити таким чином:

p. En effet q

p. q [...дієслово + En effet ...]

Загальний сенс, який виражається коннектором (сонаправленнимі) розпадається на пучок нюансів, які висловлюють різні відносини:

1. Доказ

Au cours des annees 80, les banques centrales appliquaient des politiques «ciblees» sur la masse monetaire. En effet, puisque l'exces de creation monetaire par les banques etait rendu responsable de l'inflation, la politique monetaire cherchait a reduire le taux de croissance de la masse monetaire qui servait ainsi d'objectif a court terme et de critere d'evaluation .

2. Пояснення

В даному випадку аргумент, що вводиться en effet, служить поясненням тези першого аргументу. Іншими словами, у другому аргументі наводиться причина ситуації, стану справ, явища, про які йде мова в першому аргументі

... Ainsi, des lors qu'il a ete decide de faire acceder tous les enfants e l'education, au benefice de la population comme des entreprises, il a fallu la rendre gratuite et obligatoire et la sortir du marche. En effet de nombreuses familles defavorisees n'envoyaient pas leurs enfants a l'ecole tant qu'elle etait payante et facultative ...

... Des le premier «coup de tabac», les regles du jeux liberale ne sont plus de mise, les gouvernement recourant a des aides de plus en plus massives. Mais, paradoxalement, meme si le recul de l'ideologie traditonnelle chez nos voisins d'outre-atlantique se confirme, ceci ne signifie aucunement un repit pour l'Europe.

En effet, le camp de ceux qui ont interet a la liberalisation de la politique agricole europeenne va plutot en se renforcant: ce camp inclu, apart des pays d'ALENA, les etats de groupe de Cairns ...

3. Уточнення (роз'яснення)

Дане вживання en effet передбачає, що вводиться аргумент поширює думку першого аргументу, представляє її в розгорнутому вигляді:

Ce taux des appels d'offres constitue le taux plancher du marche interbancaire. En effet, toute banque excedentaire est exposee a devenir sous-liqude (excedents tournants) et a se refinancer aupres de la banque centrale: elle ne prete pas aujourd'hui au-dessous du taux auquel elle risque de devoir emprunter ...

4. Підтвердження (повторення)

Спожитий з таким нюансом значення коннектор пов'язує аргументи, в яких представлена \u200b\u200bодна і та ж думка. Дана конструкція вживається для посилення вихідної думки.

... Il aura fallu du temps pour que le realisme economique vienne a bout de l'euphorie des marches. Il a bien fallu admettre que les profits prevus par les analystes financiers et refletes dans les cours des actions etaient intenable a longue terme. En effet, une croissance des profits nettement superieure e celle de l'economie reelle ne peut etre un phenomene general et durable ...

3.8 Certesmais.

В економічному дискурсі часто зустрічаються поєднання конекторів. Число таких поєднань невелика, але значення їх для побудови аргументації не можна недооцінювати. Одним з найбільш часто зустрічаються «дуетів» є спільне вживання конекторів certes ... mais. Побудова аргументації за допомогою такого поєднання є один з найбільш поширених і та ефективних алгоритмів переконання. Хто говорить передбачає аргументи, який рецептор може протиставити його вихідного тези і спростовує їх, висуваючи свої. Тим самим говорить «обеззброює» співрозмовника, заздалегідь доводячи йому неспроможність його доводів:

Meme si le regime de change affiche est la flexibilite, elle sera au moins aussi impure qu'a l'echelle mondiale. Placons-nous dans une situation semblable a celle de ces derniers annees: faible cooperation cooperation internationale des politiques monetaires et baisse du dollar jusqu'a un palier. Les autorites monetaires europeennes devraient-elles, comme l'ont fait les autorites japonaises, acheter des dizaines de milliards de dollar pour eviter l'appreciation de leur monnais et ses consequences negatives e l'exportation? Certes, Une telle appreciation renforcerait la stabilite monetaire interne ainsi que la reputation (interne et externe) de la monnaie et obligerait les entreprises a ameliorer leur competitivite. Mais, A moins que l'appreciation de la monnaie ne constitue un objectif (et une contrainte pour la politique monetaire), ces effets s'inverseraient a la suite d'un retournement du marche des changes. L'ancrage de l'euro sur le dollar (qui laisse intacts tous les problemes entre l'euro et l'le yen) n'est pas justifie par la qualite de l'ancre ...

3.10 Побудова аргументації за допомогою коннектораSi.

Конектор Si висловлює протівітельние відносини і відносини поступки між аргументами і в мові може бути замінений на коннектор quoique. Такого роду вживання коннектора Si цікаво тому, що всупереч поширеному переконанню, хто вивчає французьку мову як іноземну про те, що він використовується тільки для побудови умовних конструкцій, слово-зв'язка Si досить часто можна зустріти як коннектор із значенням поступки і як вводить протівітельние відносини.

наприклад:

S'Ils sont devenus la principale source de financement des économies émergentes, avec tous les effets vertueux que cela implique en termes de stabilité et de transferts de technologies, l'accroissement des investissements directs étrangers a été insuffisant pour pouvoir compenser les 135 milliards de crédits privés qui affluaient avant la crise asiatique.

Даного фрагменту тексту можна зіставити наступний російський переклад:

Прямі інвестиції з-за кордону стали основним джерелом фінансування розвитку країн з перехідною економікою, дозволивши добитися економічної стабільності і принісши з собою в ці країни передові технології, проте зростання цих інвестицій не зміг компенсувати 135 млрд., які ще до азіатської кризи покинули країну у вигляді кредитів приватним особам.

В даному прикладі коннектор Si висловлює нюанс протиставлення.

А в наступному прикладі Si висловлює, скоріше, нюанс поступки:

Si les ressorts de cette vague de délocalisations sont connus, ses effets sur la société chinoise le sont moins.

В такому випадку коннектор Si у французькій мові можна зіставити слова-зв'язки незважаючи на, хоча У руському.

Головним маркером вживання Si для вираження умовного способу у французькій мові виступає вживання дієслів у відповідній граматичній формі. У разі ж використання Si для вираження описаних раніше відносин дієслова аргументів стоятимуть в дійсного способу.

3.10 Побудова аргументації за допомогою структуриSicestque

Структура si ... c'est que також досить часто зустрічається в економічному дискурсі французької мови. Схематично модель аргументації за допомогою даної структури можна представити таким чином:

p (Si) , q(C'est que)

Структура аргументації дозволяє висловити причинно-наслідкові зв'язки, і в більшості випадків за кожною з частин цієї структури закріплений певний аргумент. Так, аргумент q , вводиться частиною c'est que висловлює причину аргументу p , Пояснюючи його:

Il aura suffi en effet d'une hausse de 15% en huit jours du Nasdaq, la Bourse américaine où sont cotées les actions des sociétés dites de nouvelle technologie, pour que les anticipations changent du tout au tout.
Siconfiance revient, c'est que le ralentissement de l'économie américaine est en passe de se terminer, que la purge crainte n'aura pas lieu.

По суті, оборот Si ... c'est que є видільним і головна причина його вживання - бажання підкреслити, що явище, ситуація, стан справ має місце саме завдяки чому - небудь або для чого - або. Якраз виділення і посилення думки - основна мета його вживання. Даний оборот може вводити як причину першого аргументу, так і його мета. Для порівняння розглянемо два приклади:

· Si ça va mal pour Lionel Jospin, c'est d'abord parce que ça va mieux pour les Français, à défaut d'aller bien. Le gouvernement avait promis de donner la priorité à l'emploi, il a tenu parole: le nombre de chômeurs a baissé de plus d'un million.

· Dans le même temps, le groupe a multiplié les acquisitions, aussi bien dans l'eau que dans les biscuits. Il a notamment racheté les filiales européennes de Nabisco, à qui appartenait l'usine d'Evry, aujourd'hui menacée de fermeture . Si Danone restructure sa branche biscuits aujourd'hui, pourtant bénéficiaire, c'estpour optimiser son outil de production et accroître sa rentabilité, afin de maintenir son indépendance et financer de nouvelles acquisitions.

Однак, основна ідея, що виражається цим поєднанням все-таки причинно-наслідковий зв'язок: у другому прикладі аргумент, що вводиться c'est pour виступає в якості мети, але з більш загальної точки зору це в першу чергу причина.

Висновок.

Аналіз наукових робіт, статей, монографій та інших теоретичних і практичних джерел дозволив зробити наступні висновки:

1. Логічні коннектори широко використовуються при побудові текстів різного характеру і в першу чергу економічних робіт, де одними з найважливіших характеристик оповідання виступає його логічність і зв'язність.

2. Вживання конекторів організовує текст, вибудовуючи його відповідно до однієї з можливих моделей побудови аргументації.

3. Існує необхідність в більш ретельному вивченні логічних конекторів при навчанні французької мови. Практика аналізу перекладів на французьку мову, зроблених вивчають його, показує, що при перекладі використовується занадто обмежене число основних слів-зв'язок, в той час як вживання різноманітних конекторів дозволяє наблизити переклад до автентичного тексту.

Бібліографія.

1. Гальперін І.Р. Текст як об'єкт лінгвістичного дослідження - М., 1981

2. Моськальськая О.І., Граматика тексту - М. «Вища школа», 1981

3. Колегаєва І.М. Текст як одиниця наукової та художньої комунікації - Одеса, 1991

4. Ларіохіна Н.М. Питання синтаксису наукового стилю мовлення - М., 1979

5. Разінкіна Н.М., Функціональна стилістика - Москва, 1989

6. Дресслер В. Синтаксис тексту.Нове в зарубіжній лінгвістиці, випуск 8 - М., 1978

7. Беллерт М. Про однієї умови зв'язності тексту. Нове в зарубіжній лінгвістиці, випуск 8 - М., 1978

8. Пфютце М. Граматика і лінгвістика тексту. Нове в зарубіжній лінгвістиці, випуск 8 - М., 1978

9. ван Дейк Т. Питання прагматики тексту

10. Вежбицка А. Метатекст в тексті. Нове в зарубіжній лінгвістиці, випуск 8 - М., 1978

11. Збірник наукових праць Сенс тексту в процесі комунікації, Московський ордена дружби народів державний інститут іноземних мов імені Моріса Тереза \u200b\u200b- М., 1990.

12. Бахтін М.М. Проблема тексту в лінгвістиці, філології та інших гуманітарних науках - М., 1979

13. Гак В.Г. Теоретична граматика французької мови. - М., 2000.

14. Долинин К.А. Інтерпретація тексту. - М., 1985

15. Івін А.А. Основи теорії аргументації. - М., 1997.

16. Кузнецов В.Г. Функціональні стилі сучасної французької мови. - М., 1991

17. Тураєва З.Я. Лінгвістика тексту. - М., 1986

18. www.unibuc.ro/eBooks/lls/MarianaTutescu-Argumentation - L "Argumentation, Introduction à l" étude du discours -Universitatea din Bucuresti 2002

19. Joëlle Rey. Approche argumentative des textes scientifiques: la traduction de oren espagnol. Université Pompeu Fabra, Barcelone, Espagne - 1999

20. Igor Ž. Žagar.Argumentationin the language-system or why argumentatives particles and polyphony are important for education. Educational Research Institute, Slovenia

21. Електронний журнал Аргументація, інтерпретація, риторика.www.argumentation.ru

22. Lidija Iordanskaja and Igor Mel "cuk.Textual Connectors Across Languages: French EN EFFET vs.Russian V SAMOM DELE. - University of Montreal

23. Danjou-Flaux, Nelly. A propos de de fait, en fait, en effetet effectivement. Le Français moderne, - 1980.

24. Dominique Bassano. Operateurs et connecteurs argumentatifs: une approche psycholinguistique. - Laboratoire de Psychologie Expérimentale, Université de Paris V, Intellectica, 1991/1, 11, pp. 149-191

25. Aurélie Névéol. Etude du connecteur «d'autant plus que» dans une optique de generation automatique. Integration au generateur CLEF. - Mémoire présenté pour l'obtention du DEA de Linguistique Théorique, Descriptive et Automatique Option Linguistique Informatique. 2002

26. Frans H. van Eemeren. Argumentation: an overview of theoretical approaches and research themes.- University of Amsterdam, 2002 (з сайту. Www.argumentation.ru)

27. Васильєв Л.Г. Розуміння, аргументація, лінгвістика: зауваження про метод - Hermeneutics in Russia, # 1, 1998.

28. Corinne Iten. The relevance of Argumentation Theory

29. Dagrun Lorgen Jensen. L'argumentation comme type de séquence dans le discours économique. - Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de Norvège (NHH), Romansk Forum Nr. 16 - 2002/2, XV Skandinaviske romanistkongress Oslo 12.-17. august 2002

30. Dagrun Lorgen Jensen. Reformulation dans le discours economique: une strategie argumentative?

31. ТЕКСТ: СТЕРЕОТИП І ТВОРЧІСТЬ Міжвузівський збірник наукових праць. - Пермський державний університет, 1998.

Додаток 1

Обсяг текстового матеріалу: 529 000 печ. знаків (з пробілами).

or 35
même 32
ainsi 17
par contre 1
d'ailleurs 18
mais 112
certes ... mais 26
pour autant 23
si + c'est (que) 21
si (в значенні quoique) 25
même si 31
en effet 50

Додаток 2

додаткові приклади

Or

De тисяча дев'ятсот дев'яносто вісім à 2000, l'économie française a crû à un rythme supérieur à celui de l'Union européenne. Ce décalage était à la fois possible et souhaitable: notre pays bénéficiait d'une inflation maîtrisée, de comptes extérieurs équilibrés, d'un chômage supérieur à celui de la plupart de ses voisins. Le même diagnostic peut être formulé en ce début d'année 2003.
Or,que fait le gouvernement? Il semble d'abord soucieux de détruire, pierre par pierre, ce que le gouvernement de la gauche plurielle avait construit.

La France ne doit surtout pas accentuer la déprime générale de l'économie européenne, alors que la situation économique de l'Allemagne est plus que jamais préoccupante. Dans un contexte où la Banque centrale européenne n'a que timidement baissé ses taux d'intérêt et où il est difficile de faire plus avec l'arme budgétaire, la priorité est d'éviter tout recul de la confiance des ménages dans l'avenir . Or, ce n'est pas en multipliant les attaques contre la sécurité de l'emploi ou la protection sociale qu'on y parviendra.

Pour certaines entreprises, cela a fait naître un doute sur leur capacité à honorer leurs dettes. Les agences de notation, qui évaluent la qualité des emprunteurs, ont alors dégradé leur notation (le rating, En anglais), ce qui a rendu le crédit plus cher et son accès plus difficile. Quand toutes les sources de financement externes sont rationnées en même temps, il ne reste plus que l'autofinancement ..., à condition bien sûr de dégager suffisamment de profits.
Or, de ce côté-là aussi, les choses sont mal engagées, pour au moins deux raisons. La première tient à la dégradation des bilans. Les stratégies d'acquisition d'entreprises, souvent au plus haut du marché et à des prix surévalués, ont creusé l'écart entre la valeur d'achat des filiales et leur valeur comptable ...

La rumeur altermondialiste a beau monter, la précarité ou la paupérisation peuvent bien s'étendre, tant que les cadres, les actionnaires et les épargnants n'ont pas de griefs contre la logique de maximisation du rendement du capital, la critique sociale et écologique de la mondialisation libérale a bien du mal à se transformer en programme politique.
Or, C'est précisément le cap décisif que le capitalisme est en train de franchir.

Toutefois, à l "instar de M. Solbes, les responsables de l" UE ont tendance à temporiser. Au-delà de la convergence nominale, les banquiers centraux européens soulignent ainsi l "importance d" une convergence réelle des économies. Or, si d "énormes progrès ont été réalisés lors de la dernière décennie, en particulier dans les anciennes économies socialistes, le fossé entre les membres fondateurs de la zone euro et les postulants demeure très profond.

Les chiffres pourraient en effet évoluer en fonction de la date d "entrée en vigueur de la libre circulation et de la situation économique et sociale des pays candidats et de ceux de l" Union. Pour atténuer des éventuelles perturbations du marché de l "emploi, il est réaliste de penser que la plupart des pays de l" UE négocieront des phases de transition. L "Allemagne et l" Autriche ont déjà obtenu un délai de sept ans qui devrait s "échelonner sur le mode" deux plus trois plus deux ans ". A chaque étape, le conseil des ministres européen pouvant décider de lever l" interdiction. Or, sice délai de sept ans court à partir de la date d "adhésion, il n" est pas impossible que l "amélioration de l" économie des PECO dans dix ans rendra moins attractif pour les populations de l "Est un départ vers l" Ouest . Et bouleversera les prévisions.

Et au Stadium transformé en marché, les Ukrainiens, les Biélorusses et les Russes sont les "tchelnoki", ces commerçants qui font la navette d "un pays à l" autre. "Le marché russe", selon l "appellation locale, est approvisionné en "Objets d" origine douteuse, logiciels de contrefaçon et marchandises de contrebande ",reconnaît un fonctionnaire de police. Ces migrants ne sont pas des clandestins, ils ont un statut de touristes, et n "ont donc pas besoin de visa aujourd" hui. Et, s "ils ont un" emploi "fixe, ils font l" aller et retour tous les trois mois pour avoir le coup de tampon sur le passeport. Or, ces combines devront cesser.

Le statut des distributeurs qui auront la charge de commercialiser les chaînes payantes de la TNT auprès du public a été aménagé. Ces distributeurs doivent être distincts juridiquement des éditeurs de chaînes, mais sans que soient pour autant bannis les liens capitalistiques. Or, CanalSatellite et TPS possèdent une position de force en ce domaine.

Ainsi

Dans les pays anglo-saxons, où les actions représentent près de la moitié du patrimoine financier des ménages, les effets de richesse sont plus prononcés, à la hausse comme à la baisse. Le Fonds monétaire international estime qu'une augmentation de 100 dollars du portefeuille boursier des ménages accroît leur consommation de 6 dollars, contre seulement 1 dollar en Europe continentale. Ainsi, l'envolée de la Bourse explique sans doute la baisse spectaculaire du taux d'épargne des ménages américains (en recul de 4 points entre 1995 et 2000!): quand son patrimoine prend de la valeur «tout seul», pas besoin d'épargner .

Dans la sphère économique, l'opinion n'attend pas un retour aux nationalisations et au protectionnisme d'antan. Les Français sont certes moins nombreux qu'auparavant, mais toujours majoritaires à penser qu'il faut donner plus de libertés aux entreprises (51%, selon un sondage Sofres de janvier 2002). Cette liberté d'entreprise et la mobilité demeurent des valeurs jugées comme positives: ainsi, 35% des Français estiment, concernant la vie professionnelle, que le parcours le plus enrichissant est de «Créer son entreprise ou se mettre à son compte à un moment ou à un autre» (5), 34 % «Exercer plusieurs métiers, dans plusieurs entreprises, au cours de sa carrière», contre 14% seulement qui veulent «Entrer dans une grande entreprise et y faire toute leur carrière», Et 14% «Entrer dans la fonction publique».

Mais, dans les années 90, la droite est peu à peu écartée du pouvoir, jusqu'à cette situation inédite où, en 1997, onze des quinze pays de l'Union européenne sont gouvernés par des socialistes ou des sociaux-démocrates. Le XX e siècle s'achève alors sur le plus stupéfiant des paradoxes politiques: au moment où les méfaits du néolibéralisme discréditent la droite, c'est une gauche en partie convertie aux idées de cette dernière qui reprend les commandes . Ainsi, au lieu de consolider les ruptures engagées durant les Trente Glorieuses avec le capitalisme libéral (protection sociale, politiques keynésiennes, régulation financière internationale, hausse des bas salaires), la gauche moderne intègre à son programme les principales prescriptions économiques des libéraux: privatisation, déréglementation, libéralisation des échanges, flexibilité du travail, réduction des dépenses publiques, des impôts et des «charges» sociales.

Dans Le nouvel esprit du capitalisme, Luc Boltanski et Eve Chiapello montrent comment le capitalisme finit toujours par intégrer les critiques qu'il suscite pour survivre, pour maintenir ou restaurer les coopérations (des travailleurs et de l'Etat notamment) qui lui sont indispensables. Il peut donc se résoudre à réfréner son appétit d'exten- sion de la sphère marchande et de libre entreprise pour se couler dans un nouveau cadre, plus contraignant, qui le rende socialement acceptable. Ainsi, entre les années 40 et 60, le capitalisme est entré dans un deuxième âge, marqué par la régulation politique nationale, la protection sociale, le partage des gains de productivité. Mais si le capitalisme peut ainsi changer d'esprit, il ne change pas de logique.

Depuis la première tentative d "unification du bassin méditerranéen par l" Empire romain, ils en ont souvent rêvé. Charlemagne pensait déjà à une Europe unifiée; Henri IV avançait l "idée d" un conseil européen; Napoléon, lui, entreprit, sans succès, de réaliser l "Europe des nations. Ainsi, à partir de mai 2004, l "Union européenne (UE) élargie passera de quinze à vingt-cinq pays membres en intégrant huit nations ayant recouvré liberté et identité après l" effondrement du bloc soviétique.

L "Europe s" agrandit et, dans le même temps, un nouveau glacis se forme sur ses marches orientales. Les pays qui intégreront l "Union européenne (UE) en 2004 doivent sécuriser leurs frontières . Ainsi la Pologne, qui se trouvera en première ligne à l "Est devra installer un poste frontière tous les 25 km - conformément à la norme européenne - sur les 1 170 km qui la séparent de la Russie, la Biélorussie et l" Ukraine, et avoir embauché un millier de gardes frontières.

Par contre

Même s "il s" agit d "un domaine sensible de la souveraineté des Etats et de leurs intérêts particuliers, la politique étrangère et de défense constitue un domaine où l" approche communautaire me semble fondée. Tout d "abord, parce que sont en jeu des matières transnationales; ensuite, parce que l" action communautaire revêt des avantages indéniables de par sa dimension et ses effets. Cependant, je ne pense pas qu "il soit possible, pour l" heure, d "imaginer une communautarisation totale de ce domaine. Par contre, J "estime indispensable le développement de stratégies de politique étrangère commune et de programmes d" action aux effets tangibles et efficaces, ainsi que, sur le plan de la défense, de programmes de politique de défense commune. Il s "agit là, d" après moi, d "une priorité.

Même

Les grands fonds de réserve qui existent à travers le monde placent aujourd "hui au maximum 60% de leurs actifs en actions, même si leur horizon d" investissement est lointain. Calpers, premier fonds de pension public américain, a mêmeramené le niveau des actions dans son actif à 59% fin 2002 contre 64% fin 2001. En 1992 року, elle était de 45%.

S "il est amené à baisser, ne faut-il pas craindre, compte tenu du caractère excessif des marchés, un krach du dollar? Non, selon les spécialistes de HSBC, dans la mesure "Où celui-ci serait à tous égards trop déstabilisateur. La nécessité de protéger les marchés boursiers de la dépréciation du dollar amènera même à des manœuvres récurrentes de stabilisation des cours de la devise américaine. "

Pour les économistes allemands, ce qui prime, ce n "est pas la conjoncture, mais les structures de l" économie. Même en période de stagnation, il faut s "attaquer aux obstacles qui freinent structurellement l" activité - le coût et le droit du travail, les retraites et la fiscalité -, seul moyen de vraiment relancer la croissance.

Si la notion de développement durable a un sens, il s "agit d" augmenter l "ombre portée du futur sur le présent, de limiter l" excès d "opportunisme propre au monde des affaires, de tenir des engagements dans la durée (vis -à-vis de l "environnement, des clients, des employés, des actionnaires ...) et ceci, même lorsque les circonstances sont défavorables et que les conséquences financières de ces engagements risquent d "être négatives.

Les chemins de la prospérité passent par le développement d'un Etat moderne. Puisque la politique économique ne peut faire de miracles et que l'initiative privée ne se décrète pas, la première tâche des responsables politiques est d'améliorer le rapport qualité-prix des prestations assurées par l'Etat: éducation, santé, sécurité, infrastructures collectives, recherche. Même Jean-Pierre Chevènement, qui brandit bien haut l'étendard du service public, promet un « Etat réformé et recentré sur ses tâches ». Qui sera à la hauteur?

Reste que la France est devenue, dans l'ensemble de l'Union européenne, championne de la fécondité. Même l'Irlande (189 enfants pour 100 femmes) est désormais derrière elle, tandis que les chiffres espagnol (119), italien (121) ou allemand (137) sont franchement inquiétants.

Risque de déficit excessif, dit-on? Ce n'est pas sérieux! La politique budgétaire allemande n'est pas devenue laxiste: même la Commission a jusqu'ici validé cette politique.

Depuis le début de l'année, le Dow Jones, l'indice phare de la Bourse de New York, a reculé de 7%, tandis que celui du Nasdaq, la Bourse électronique de la nouvelle économie américaine, a plongé de 20%. En Europe, ce n'est guère mieux: le Cac 40 ne décolle pas des 6 000 points depuis le début de l'année et le Dax allemand n'a gagné que 1%. Ce n'est pas (du tout) le krach pour autant (sauf pour les valeurs technologiques). Après un creux marqué en septembre, les marchés ont même progressé nettement en octobre.

Non seulement cette grande nation, à cheval sur l "Europe et l" Asie, ne fait partie d "aucune des deux fournées d" Etats désignés (pour 2004 et 2007), mais elle ne se voit indiquer aucune date lui permettant d "entrevoir une possible intégration.

Les Quinze n "ont même pas daigné donner à Ankara quelque espoir d "être un jour admissible à l" UE en lui fixant une échéance, même lointaine.

Mais

La Commission européenne vient en particulier de publier un livre vert qui marque une étape importante dans sa prise en compte par les pouvoirs publics. Mais comment faire savoir aux consommateurs que les produits ou les services qu'on leur offre sont effectivement produits dans des conditions socialement correctes?

A terme, comme cela avait été le cas dans les années 80 pour les démarches de certification de qualité, une certaine standardisation s'imposera sans doute. Peut-être, comme les Belges l'envisagent, se fera-t-elle sous l'égide des pouvoirs publics. Mais les enjeux politiques (pour ce qui est garanti) et économiques (qui paie et qui contrôle?) sont colossaux.

Il peut certes arriver - ce fut le cas dans les années 80 - que la masse des profits augmente plus vite que celle des salaires. Mais, à long terme, la dynamique économique du capitalisme repose sur un partage stable entre profits et salaires.

Il faut attendre la plus brutale des dictatures (de 1973 à 1982) pour esquisser une remise en question du modèle protectionniste et étatiste. Mais, au lieu de privatiser un secteur public pléthorique, de désendetter l'Etat et de le recentrer sur l'éducation, la santé et les équipements collectifs, les dictateurs donnent la priorité à une libéralisation financière incontrôlée pour attirer des capitaux étrangers.

Cent femmes dans cette tranche d'âge ont donné naissance en 2001 à 91 enfants, alors qu'elles donnaient naissance à 53 enfants seulement en 1980. Mais nul ne sait si ce rattrapage va s'amplifier ou si, au contraire, il n'est que passager.

D'ailleurs

Bien sûr, le succès de ces entreprises ne tient pas qu'à leur politique sociale au rabais. Une récente étude (3) de l'European Cockpit Association - ECA, le syndicat européen des pilotes - montre que, si le prix de revient par passager des compagnies low cost (À bas coûts) est inférieur de 57% à celui des autres transporteurs, le moindre coût du poste «personnel navigant» ne représente qu'une toute petite part de ces économies: 3 points seulement. En fait, Leur compétitivité repose surtout sur les économies réalisées sur le produit lui-même et sur la qualité des prestations: la densité des sièges y est supérieure, ce qui permet de transporter plus de passagers et représente 16 points des 57% d'économies réalisées; les repas et les rafraîchissements servis à bord sont payants (6 points), etc. Ce n'est d'ailleurspas un hasard si les Anglo-Saxons utilisent, pour désigner ces compagnies low cost, Le terme «No frills», C'est-à-dire «sans chichis».

Cette période de transition rend malaisée une estimation des flux migratoires. Il est d "ailleurs probable qu "après ce moratoire la différence de niveau de vie et de coût du travail ne soit plus significative, rendant la main-d" œuvre des PECO moins attrayante.

Plusieurs Etats européens éprouvent déjà les difficultés économiques découlant d "un modèle inadéquat de discipline budgétaire, conçu pendant et pour une période d" expansion économique. Certains de ses effets négatifs ont déjà été dénoncés. On invoque, à juste titre d "ailleurs, Le cas des Etats-Unis après le 11 septembre 2001. Ils ont su, avec un pragmatisme salutaire, adopter des politiques macroéconomiques consistantes et n "ont pas hésité à subordonner les grands équilibres, comme l" équilibre budgétaire ou de la balance des transactions courantes, à des objectifs jugés supérieurs: la croissance économique et l "emploi. C" est un exemple dont l "Europe pourrait s" inspirer.

Nous avons mis près de cinquante ans à disposer d "une monnaie unique. J" ose espérer qu "en matière de politique étrangère de sécurité et de défense (PESD) nous obtiendrons des résultats positifs comparables.

D "ailleurs, Dans ce domaine, l "Europe a déjà remporté quelques succès importants. Ce sont des signes d" espoir. Je pense au protocole de Kyoto ou à la lutte internationale contre le terrorisme. Je pense, bien entendu, à la Cour pénale internationale (CPI).

Avant d "affronter le futur, il convient de regarder le passé. Pas celui de l" entrée, en 1995 року, de l "Autriche, de la Finlande et de la Suède. Plutôt 1986, lors de l" adhésion de l "Espagne et du Portugal. Même s "il ne s" agissait que de deux pays - et non pas dix - des craintes à peu près similaires agitaient les membres fondateurs d "une Europe qui poursuivait sa crise de croissance. Beaucoup de verrous avaient été prévus pour éviter ce qui semblait pourtant l "inévitable: le déferlement vers le Nord de travailleurs attirés vers des démocraties installées et des conditions de vie prometteuses. Mauvais calcul. La ruée n" a pas eu lieu, au point que les périodes de transition instaurées pour l "Espagne et le Portugal avaient été raccourcies de deux ans. De même, l" hypothèse de voir l "Union tirée vers le bas ne retient pas très longtemps l" attention des experts, qui évoquent immédiatement "L" acquis communautaire " : Les directives déjà adoptées empêcheront toute remise en cause des droits sociaux. Le socle commun ne descendra pas d "un étage.

Les pays candidats ne manquent pas d "atouts, d "ailleurs: Une croissance économique qui nécessitera tous les bras disponibles et devrait attirer pas mal d "investissements étrangers, une population active plutôt qualifiée, un système éducatif de bon niveau, etc.

En effet

Après deux années de travail sous pression et des journées de congé fréquemment «reportées» pour remplacer un collègue absent, Stéphane a fini par négocier son licenciement: «Le salaire n'était pas à la hauteur des efforts demandés. Chez Hertz, je gagnais 7 200 francs brut par mois, sur treize mois. Chez Rent a Car, ma feuille de paie dépassait rarement 6 500 francs, sur douze mois. Sans ticket-restaurant, bien sûr, alors que j'en avais chez Hertz. » Pour réduire les coûts, les discounters jouent en effetsur la rémunération et les avantages sociaux.

Un cauchemar? Presque, à en croire le quotidien de ces couples logés à l'année dans un minuscule appartement d'une vingtaine de mètres carré. Astreints à vivre sur place, ils peuvent être réveillés plusieurs fois par nuit par des locataires qui ne comprennent pas le fonctionnement du distributeur automatique. Quand ils ne doivent pas faire la police sur leur parking, cible privilégiée des voleurs en tout genre.
Chasse aux coûts oblige, les hard-discounters offrent, en effet, Très souvent de moins bonnes conditions de travail à leurs salariés que les autres entreprises du secteur. Formule 1 n'échappe pas à la règle.

Côté vainqueurs, la droite - qui a seulement raflé la mise de l'effondrement du Parti socialiste (PS) et de la crise de confiance dans les partis de gouvernement - se comporte comme si un programme néolibéral avait été largement approuvé par les électeurs. Sans réel mandat populaire, elle met donc en place peu ou prou le projet libéral du Medef. C'est le signe d'une mutation remarquable de la droite française. Rappelons en effet que, jusqu'au milieu des années 90, cette dernière n'avait pas tout à fait rompu les amarres avec une tradition conservatrice, dirigiste, nationaliste, puis gaulliste, en réalité incompatible avec le vrai libéralisme économique.

Mais vouloir satisfaire les critères à marche forcée pourrait leur causer un tort bien supérieur aux gains qu'ils en attendent. La logique de Maastricht s'appliquait à des pays parvenus à un stade à peu près comparable de développement, et non à des pays en situation de rattrapage. Que signifie en effet l'obligation d'un déficit public inférieur à 3% du produit intérieur brut (PIB) quand les besoins d'investissements publics sont considérables, surtout quand on considère que la dette publique de ces pays est souvent très largement inférieure au plafond de 60% du PIB fixé par le traité.

La grande fièvre des fusions-acquisitions qui s'est emparée des entreprises à la fin des années 90 a aussi encouragé l'emballement boursier. Au-delà de toutes les justifications stratégiques que l'on a pu avancer pour de telles opérations, la menace d'offre publique d'achat (OPA) a joué en effet comme une incitation supplémentaire à maximiser le cours boursier de l'entreprise.

Il aura fallu du temps pour que le réalisme macroéconomique vienne à bout de l'euphorie des marchés. Il a bien fallu admettre que les profits prévus par les analystes financiers et reflétés dans les cours des actions étaient intenables à long terme. En effet, Une croissance des profits nettement supérieure à celle de l'économie réelle ne peut être un phénomène général et durable.

Autre évolution, bien moins connue celle-là: le travail est de plus en plus salarié et de moins en moins indépendant. Quel est le pays qui compte le moins de chefs d'entreprise et de travailleurs indépendants? Peu de gens connaissent la réponse. Elle est pourtant logique: ce sont les Etats-Unis, car c'est aussi le pays économiquement le plus avancé. La salarisation est en effet au cœur de la dynamique du capitalisme depuis plusieurs siècles déjà, et le mouvement est toujours à l'œuvre: il devient en effet de plus en plus difficile de rester son propre patron dans une économie où l'intensité en capital (matériel, mais aussi de plus en plus immatériel) de l'activité économique s'accroît sans cesse.

La tertiarisation de l'emploi va de pair avec une autre évolution de fond: la réduction de la taille des établissements où travaillent les salariés. En 1976, 17% d'entre eux travaillaient dans des unités de plus 500 personnes; en 2001, ils n'étaient plus que 11% à être dans ce cas. A contrario, ceux qui travaillent dans des établissements de moins de dix salariés sont passés, dans le même temps, de 15,5% du total à 24,4%. Il faut se garder cependant d'en conclure trop vite à la montée en puissance dans l'emploi des PME par rapport aux grands groupes: il s'agit ici d'établissements et non d'entreprises. La période récente a été en effet marquée par un double processus: d'une part, un mouvement de décentralisation des grandes entreprises, qui ont cassé leurs concentrations de salariés pour les rassembler dans des unités plus petites, à taille plus humaine, et d'autre part, le regroupement des PME au sein de groupes (ou de réseaux de franchisés, dans le commerce en particulier).

La tertiarisation s'est en effet accompagnée d'une industrialisation des activités de services. Une évolution perceptible, par exemple, dans un restaurant McDonald's, qui ressemble en fait à une petite usine à fabriquer des hamburgers.

L "anticipation est capitale pour nos entreprises. Elle est d" autant plus nécessaire qu "elles ne pensent pas encore naturellement à ces nouveaux marchés alors que nos voisins allemands y sont traditionnellement présents avec des exportations quatre fois supérieures. Les entreprises allemandes seront les premières bénéficiaires de cette ouverture. A nous de prouver que nous pouvons compter parmi les premiers partenaires des nouveaux membres. Ce sont en effet des marchés de proximité où la France dispose d "une marge de progression commerciale de plusieurs points.

Rien d "étonnant que certains appellent - et François Fillon, ministre des affaires sociales l" a fait pour la France - à la mise en place d "un" plan de convergence social "entre les Etats membres et les nouveaux arrivants. Avec en ligne de mire les conditions de travail, afin de juguler les risques de dumping, explique-t-on officieusement. Ce faisant, le ministre français s "est tourné vers les partenaires sociaux pour les appeler à négocier dans de nombreux domaines. Mine de rien, l "homme politique a peut-être appuyé là où le dossier social de l" élargissement semble le plus ardu à défendre: le dialogue social.

La représentativité des partenaires sociaux des pays candidats est en effet encore très faible, même si des progrès ont été réalisés.

" Après l "ouverture du rideau de fer, les pays occidentaux redoutaient un déferlement" de réfugiés de la faim "quittant la misère pour se précipiter vers" l "Europe de la prospérité", rappelle Anne de Tinguy, chargée de recherche CNRS au Centre d "études et de recherches internationales (CERI). Une très importante poussée migratoire s "est en effet produite, mais elle ne s "est pas transformée en exode."

Si, dans toutes les projections, les craintes d "un afflux massif paraissent non fondées, des inconnues demeurent néanmoins. Les chiffres pourraient en effet évoluer en fonction de la date d "entrée en vigueur de la libre circulation et de la situation économique et sociale des pays candidats et de ceux de l" Union.

Y aura-t-il suffisamment d "interprètes sur le marché pour que les Européens puissent se comprendre, après l" élargissement? Cette question inquiète les directeurs des ressources humaines des différentes institutions communautaires. Avec l "arrivée de dix pays, l" Europe va en effet devenir une véritable tour de Babel.

L "intégration des pays du sud de l" Europe avait ainsi été critiquée dans le passé; celle des nouveaux pays ne risque-t-elle pas d "accroître encore ce problème? Leur niveau en matière de recherche et d" innovation est en effet globalement très inférieur à la moyenne de l "UE.

Certes, ... mais

Pas de chichis non plus dans les hôtels Formule 1. Les chambres - pour trois - ne mesurent que 9 mètres carrés. En dehors des plages horaires où la réception est assurée, c'est un distributeur automatique qui prend le relais. Quant aux toilettes et aux douches, elles sont communes à plusieurs chambres. C'est certes moins pratique pour le client, maiscela limite l'investissement et les frais d'entretien.

Silvio Berlusconi n'a fait que dire tout haut ce que la plupart des libéraux pensent tout bas: ce n'est pas l'emploi qui manque, mais la volonté d'en chercher. La société n'a pas à se préoccuper du sort des gens puisque ce sort, il ne tient qu'à eux de l'améliorer. Certes, l'incitation à travailler au noir était malheureuse. Elle est cependantsecondaire dans l'affaire: les opportunités ne manquent pas, déclare en substance Il Cavaliere, il suffit de se débrouiller. Les pauvres et les sans-emploi n'ont qu'à s'en prendre à eux-mêmes s'ils rechignent à le faire.

Dans une économie de marché, un gouvernement peut être conduit à prendre parfois des mesures favorables aux entreprises, voire à certaines catégories sociales, quand c'est la condition indispensable d'une relance de la croissance, et donc de l'emploi. Mais le moment est-il venu de mener une politique favorable à l'offre et surtout aux hauts revenus? On peut en douter. Certes, c'est l'investissement qui est aujourd'hui le plus malade. Mais est-ce en menaçant de fermer le robinet de la consommation qu'on parviendra à le relancer? Assurément non.

Certes, l'échec du communisme n'interdit en rien une critique radicale de la domination politique des intérêts du capital, dans le cadre de l'économie de marché et de la démocratie. Mais on bute alors sur un second obstacle. Les démocraties fonctionnent en réalité comme des oligarchies: une élite économique et technocratique y maîtrise de fait l'ensemble des choix publics. Dès lors, les électeurs peuvent provoquer l'alternance des gouvernements, mais pas celle des politiques, tant que la majorité au pouvoir dans les grands partis n'y trouve pas son intérêt. Dans les années 80, la droite libérale domine la plupart des gouvernements occidentaux.

Les Quinze n "ont même pas daigné donner à Ankara quelque espoir d" être un jour admissible à l "UE en lui fixant une échéance, même lointaine. Leur silence fait office de réponse aux demandes réitérées d" un partenaire qui ne cesse de manifester son souhait de les rejoindre.

Certes, La Turquie doit encore fournir d "énormes efforts pour devenir concrètement éligible à l" intégration ... Mais, sice pays avance trop lentement en matière de respect des libertés élémentaires, il avance tout de même.

Pour certains, c "est une question de logique, de bon sens. Les pays candidats, quoi qu" en dise la Commission ou, au contraire, comme le laisse entendre la Commission, ne sont pas prêts. Les pays membres ne sont pas prêts non plus, les réformes bancales qu "ils ont décidées à Nice n" ont pas résolu, mais aggravé les questions institutionnelles ... L "argumentaire de ceux qui voudraient que les Irlandais arrêtent la machine infernale de l" élargissement le temps que tout le monde se prépare est certes plus élaboré. Mais est-il moins hypocrite? Les nouveaux candidats, nous explique-t-on d "abord, sont trop nombreux, trop pauvres, et pas assez préparés. Certes. Mais qui a décidé de résoudre le problème en une seule et large première fournée de dix candidats? Peut-être était-ce une erreur, peut-être pas, mais il serait élégant, de la part des Quinze, de l "assumer.

De la même manière, au moment où l "attitude américaine rend plus urgent que jamais un fort contrepoids, est-il vraiment judicieux d" attiser, à Varsovie comme à Budapest et dans les capitales baltes, les braises du doute européen et de la tentation américaine? Après tout, c "est bien Washington qui a ouvert, dès 1999 року, les portes de l" OTAN, et s "apprête à les rouvrir. Certes, Le "geste" n "est pas vraiment comparable, maisest-ce vraiment le moment de conforter le vieux stéréotype d "une Europe de l" Ouest égoïste et peu fiable?

Les données concernant la pauvreté, présentées entre autres dans le dossier spécial (décembre 2002) de la Revue élargissementéditée par la Direction des relations économiques extérieures (DREE), ne prêtent pas non plus à sourire: la Hongrie comptait 15% de pauvres en 2000, et la Roumanie, qui sera, certes,de la deuxième vague de l "élargissement, détient un triste record, avec 45%.

Elie Cohen, directeur de recherche au CNRS, autre virulent détracteur, dans le passé, de la recherche communautaire, fait lui aussi confiance à Philippe Busquin pour ne pas renouveler les erreurs du passé: "Le décrochage vis-à-vis des Etats-Unis commence à devenir un sujet politique. Certes, Il y aura des pressions fortes des pays pour que chacun ait son laboratoire de recherche. Et y céder serait l "horreur absolue. Mais Philippe Busquin et ses pôles d "excellence donnent des raisons d" espérer. En outre, des systèmes innovants se sont déjà mis en place, en liaison avec les pays du nord de l "Europe. Les pays baltes sont la cour arrière de ces pays et en bénéficient déjà."

A partir du 1er juillet 2003 Ukrainiens, Biélorusses et Russes devront avoir un visa pour aller en Pologne et dans les pays baltes. Le vice-ministre des affaires étrangères s "est élevé contre "La limitation de fait de la liberté de circulation" et "L" apparition de nouvelles lignes de démarcation en Europe ". Au pays du président Loukachenko, la liberté est certesun concept à géométrie variable. Mais il sera plus compliqué d "aller à l" Ouest surtout lorsque les nouveaux membres de l "UE intégreront l" espace Schengen. Il en ira de même pour les Russes qui se rendront dans les anciens pays frères.

Si (\u003d quoique)

La première insécurité est bien celle de l'emploi, vécue directement par trois millions et demi de chômeurs (2), et indirectement par leurs familles ou leurs proches: sil'on a beaucoup évoqué la délinquance, la première raison citée comme explication du vote de 2002 (enquête du Centre d'étude de la vie politique française, le Cevipof) reste le chômage (évoquée par 61% des sondés, contre 57% pour la délinquance).

La réforme de 1975, qui introduit le divorce par consentement mutuel, a permis à des millions de couples de mettre fin (souvent à l'initiative des femmes) à une union qui se révélait être un échec. Mais , si les femmes vivent mieux seules que dans un couple désuni, il leur faut gérer les conséquences des ruptures, notamment les difficultés réelles qu'entraînent ces séparations.

Si une partie de l'opinion s'inquiète, non sans raison, d'une insécurité montante dans les domaines de l'emploi, de la famille ou de la ville, elle est loin d'aspirer à un retour en arrière. Le travail des femmes, le divorce et les recompositions familiales, l'avortement et la contraception sont désormais très majoritairement acceptés.

Les auteurs de l "étude proposent deux scénarios en cas de réforme ou non de la PAC. Si le budget de la PAC ne varie pas, la baisse de la subvention versée à l "agriculture française entraînerait une forte diminution de main-d" œuvre qualifiée et non qualifiée: "Respectivement de 6% et 10% en 2003 9% et 13% en 2010".

Si Silvio Berlusconi ne passe pas inaperçu, il n "est plus une exception dans le PPE, qui s" est peu à peu éloigné de ses racines démocrates-chrétiennes pour englober la grande majorité des partis du centre et de droite de l "Union européenne.

Si les mots "Constitution européenne" ne sont plus tabous, ils sont très souvent utilisés dans un sens qui ne correspond pas à celui construit par les juristes. En témoigne la confusion régulièrement entretenue dans les discours entre traité et Constitution, confusion qui débouche parfois dans la formule "traité constitutionnel".

Les exportations des PECO vers l "Europe occidentale ont progressé de 15% par an en moyenne, dans les années 1990. Mais ce développement est resté dans une large mesure asymétrique: si l "UE représente 70% des échanges des pays de l" Est, ils ne forment en retour que 4% des exportations de l "Ouest. Plus significatif encore, si la population des dix pays candidats correspond à 20% de celle des Quinze, ils ne constituent que 4% du produit intérieur brut (PIB) de l "UE en euros courants.

Pour que la machine ne se grippe pas, il faudra évidemment l "aider, et faire preuve de solidarité. Comme avec l" Espagne, le Portugal et la Grèce, principaux bénéficiaires des fonds structurels. Les dix pays qui intégreront l "Union en mai 2004 le seront également. Ces financements, selon Emmanuel Julien, chargé au Medef des affaires européennes et internationales, "Devraient servir de catalyseurs aux changements à mener"... comme ce fut le cas pour les pays du Sud.

Car sil "optimisme semble prévaloir, les experts s" accordent pour dire que les dix candidats ont quelques années difficiles devant eux.

En dépit du précédent de 1995 року, le gouvernement Raffarin n'hésite pas à tenter le passage en force de ses réformes, sans réelle négociation, manifestant en cela la nouvelle croyance dominante à droite: il n'y a plus de politique alternative crédible et, par conséquent, plus de réel débouché politique à d'éventuels mouvements sociaux. Et l'attitude des vaincus du 21 avril risque de conforter cette analyse.
En effet, sile gouvernement Raffarin se distingue clairement du gouvernement Jospin par son souci de démanteler les réformes sociales de la gauche, il apparaît à d'autres égards dans la continuité d'une conversion libérale qui a également touché les socialistes, en France comme partout en Europe.

Le cas de la Pologne est là pour le rappeler, dont la stagnation économique depuis deux ans est en bonne partie imputable à la politique monétaire intransigeante de sa Banque centrale. Sil'inflation en Pologne est tombée en dessous de l'inflation de la zone euro, c'est malheureusement aussi le cas de sa croissance.

A cela s'ajoutent les incertitudes de la transition. Pour les nouveaux entrants, les deux années de stabilité des changes à l'intérieur du mécanisme de change européen (MCE2) sont perçues comme une période à haut risque qu'il faut écourter au maximum. Si cette phase a été imposée pour «découvrir» et mettre à l'épreuve le taux de change auquel leur monnaie sera un jour définitivement convertie en euro, elle les expose aussi au comportement erratique des marchés. En effet, Ces pays ont appris que l'ancrage du change n'est pas sans risque quand les capitaux circulent librement. La crise tchèque de 1997 en a fourni une bonne illustration, quand les capitaux étrangers, après avoir adulé la petite République, l'ont fuie massivement.

Ces nouveaux produits et services sont loin de pouvoir être tous rangés dans la catégorie des produits de luxe pour nantis, dont on pourrait se passer. La réparation des dégâts causés à l'environnement par l'industrialisation va, par exemple, requérir un travail considérable dans les prochaines décennies, dont il sera difficile de faire l'économie. De plus, la notion de produit ou de service «indispensable» est de toute façon elle-même éminemment sociale et historique: comment, par exemple, imaginer actuellement une vie digne de ce nom sans alimentation électrique à son domicile. Pourtant, il n'y a guère que 150 ans, le «produit» électricité n'existait tout simplement pas. Sile travail ne manque (et ne manquera) donc pas, son contenu et ses formes changent constamment.

Si + c'est que

Mais si les DRH ont ainsi vu leur rôle dans l "entreprise devenir stratégique, c "estaussi grâce aux apports de la technologie. Progressivement, ils ont pu se dégager de tâches indispensables mais répétitives et routinières qui, exécutées à la main, exigeaient beaucoup de temps.

Dans un pays donné, le nombre des naissances n'a de sens que rapporté au nombre de femmes en âge d'en avoir, c'est-à-dire ayant entre 15 et 49 ans, lequel a légèrement baissé d'une année sur l'autre. Résultat: l'indicateur de fécondité s'établit à 190 enfants pour 100 femmes en 2001, contre 188 l'année précédente, et 171 en 1995. Ce qui signifie que si, à chaque âge, les comportements de fécondité demeuraient à l'avenir ceux constatés en 2001, 100 femmes donneraient naissance durant leur vie féconde à 190 enfants. Or, forcément, les choses changent, sinon l'avenir serait la reproduction du passé et l'incertitude serait bannie du vocabulaire. Cela est vrai aussi dans le domaine de la fécondité. Siles femmes ont aujourd'hui moins d'enfants qu'il y a trente ans, est-ce parce qu'elles ont choisi de les avoir plus tard ou d'en avoir moins?

Syndicalistes, responsables politiques, économistes, tous semblent d'accord: siles entreprises licencient, c'est pour augmenter leurs profits. Pour autant, il faut se garder de tout raisonnement simpliste. Aujourd'hui comme hier, les richesses - et donc les profits - viennent du travail. Les entreprises les plus profitables sont celles qui connaissent les plus forts taux de croissance, celles qui investissent et embauchent. Et sila Bourse salue parfois un plan de licenciements - Moulinex, par exemple -, c'est souvent que l'entreprise qui y recourt dispose de capacités de production inemployées qui pèsent sur sa rentabilité et menacent sa survie. L'annonce des licenciements est alors perçue comme améliorant les chances de survie pour l'entreprise.

Dans le langage boursier, la satisfaction exige une progression substantielle des profits: chez les gens bien élevés, on n'exprime ses sentiments qu'à partir d'un chiffre suffisant.
Or, voilà que, en peu de jours, quelques centaines de milliers d'opérateurs ont changé d'avis. La chose ne leur paraît plus faire de doute: le trou d'air américain, c'est fini. Sile Nasdaq repart à la hausse, c'est que tous les gens intelligents et bien élevés qui, jour après jour, scrutent les sociétés comme Elisabeth Teissier les astres, sont parvenus à cette conclusion.

Siune partie du peuple italien s'est abandonné aux bras du Cavaliere, c'est que le programme du centre gauche était tout sauf exaltant. La coalition de l'Olivier avait pour tout programme la poursuite d'une politique d'austérité dont les efforts ont certes été répartis entre tous, mais qui apparaît d'abord comme une stratégie d'adaptation du pays aux contraintes de l'économie mondiale .

Tout d'abord, les positions caricaturales de l'administration Bush ne doivent pas faire oublier que les discussions avaient été déjà très difficiles avec l'administration Clinton. Sile dialogue a toujours été tendu, c'estparce que les contraintes acceptées par les négociateurs américains à Kyoto en +1997 (7% de réduction par rapport aux émissions de gaz à effet de serre en 1990) sont en réalité plus sévères pour eux qu'elles n'en ont l'air.

Une fois constituée, l'opinion commune acquiert le statut d'une réalité objective, ce qui, du coup, renforce la conviction de ceux qui ont participé à la décision: siles autres pensent comme moi , C'est queje suis dans le vrai. En réalité, la proposition doit être inversée: pour que le groupe fonctionne et n'explose pas, je suis amené à penser comme les autres. C'est ainsi que se forment les bulles spéculatives sur les marchés financiers, les états de grâce après les élections et ... les consensus d'experts.

Oui ou non, la situation économique et sociale de la France s'est-elle améliorée depuis 1 997? Si la réponse est «Oui», c'est que sa compétitivité ne s'est pas dégradée. Si c'est «Non», alors il faudra que quelqu'un me convainque que mes critères de jugement sont mauvais.

Même si

Enfin, les écoles ont changé. Avant, les choses étaient relativement simples. Il y avait les néoclassiques, les keynésiens et les marxistes. Même s'Ils y rechignaient parfois, les économistes finissaient par se ranger dans une école, on n'ose dire un camp.

Les grands fonds de réserve qui existent à travers le monde placent aujourd "hui au maximum 60% de leurs actifs en actions, même si leur horizon d "investissement est lointain.

Que dire également de l "environnement financier? Même si le coût du crédit est faible, grâce à des taux à chaque fois un peu plus bas, les entreprises ne peuvent toujours pas compter sur le marché boursier pour améliorer leurs fonds propres.

Après tout, c'est de bonne guerre et, en plus, ce n'est pas faux. Même si l'on peut faire aussi remarquer que les créations d'emplois salariés relevant du régime général observées depuis тисячі дев'ятсот дев'яносто сім (un peu plus de 1,5 million de personnes, soit 12% de salariés en plus) ont davantage fait pour réduire, à terme, le fossé entre cotisations et prestations que l'allongement de la durée de cotisation décidé en 1 993.

Les informations initiales faisaient état de 15 milliards de dollars de dettes: on en est actuellement à 40 milliards, et ce n'est sans doute pas fini. Surtout, Enron, jusqu'en 1999 року, réalisait à peine 10 milliards de dollars de chiffre d'affaires, essentiellement aux Etats-Unis (transport et distribution de gaz naturel par gazoduc) et un peu au Royaume-Uni (production d'électricité) . Même si 10 milliards de dollars, ce n'est pas négligeable, il est excusable d'ignorer le nom d'une société texane, aux activités locales et très spécialisée.

Le nouveau président argentin, Eduardo Duhalde, n'a pas manqué de dénoncer l'ingérence du Fonds monétaire international (FMI). Certains commentateurs vont plus loin et accusent ce dernier de déclencher la crise: ses exigences en matière de rigueur budgétaire coïncident en effet avec les vagues de mesures restrictives annoncées par l'ex-ministre des Finances, Domingo Cavallo, qui ont fait descendre les Argentins dans la rue. Mais coïncidence n'est pas raison. Même si

Логічні артикулятори в навчанні випускників середніх шкіл французької писемної мови

Письмова мова - один з невід'ємних видів мовної діяльності, на навчання якого має відводитися 25% навчального часу, так само як і на інші види РД. Навчання писемного мовлення стає особливо важливим на старшому етапі навчання, так як лист, будучи нерозривно пов'язаний з іншими видами РД, сприяє формуванню усного монологічного мовлення.

Однак при навчанні писемного мовлення необхідно враховувати її специфічні особливості. У письмовій мові чіткіше, ніж в інших видах РД проявляється "лінгвістична природа зв'язного висловлювання". Ця зв'язаність досягається за рахунок того, що всі окремі частини пропозиції, а також цілі речення логічно і структурно пов'язані між собою. Звідси випливає найважливіша характеристика писемного мовлення: логічність. А.М. Іванова вважає, що "для вирішення комунікативного завдання письмового висловлювання важливо не тільки наявність всіх компонентів синтаксичної моделі, але і їх логічний зв'язок між собою". Ця логічна зв'язок створюється ні чим іншим, як логічними артикуляторами (сполучними словами). Таким чином, внаслідок специфічних особливостей писемного мовлення пише повинен вживати логічні засоби зв'язку у багато разів частіше, ніж говорить.

Логічні засоби зв'язку або логічні артикулятори - слова різних частин мови, що позначають смислове зв'язок між пропозиціями, групами пропозицій або фразами всього тексту. Всі логічні засоби зв'язку можна розділити на дві великі групи: прості слова і вирази. За належністю до певної частини мови прості слова слід розділити на чотири групи: прислівники, сполучники, займенники і прийменники. Вирази в свою чергу діляться на союзні і адвербіальние вираження і складні прийменники (див. Додаток 1).

Логічні артикулятори допомагають вибудувати композиційну структуру і логічно зв'язати всі компоненти синтаксичної моделі. Чим чіткіше і однозначне виражена зв'язок між словами і реченнями, "тим легше зрозуміти зміст висловлювання". Відсутність засобів зв'язку руйнує не тільки структуру, але і зміст тексту. Артикулятори грають ключову роль в формальному і змістовному зв'язуванні тексту, забезпечуючи таким чином його когезию і когерентність.

"Сполучні елементи" вкрай важливі при створенні будь-якого письмового тексту. Саме за допомогою логічних артикуляторов письмова мова набуває такі характеристики як розгорнуте, послідовність, зв'язність і цілісність. Артикулятори з'єднують воєдино всі синтаксичні одиниці тексту, надаючи йому логічну завершеність. Простіше кажучи, логічні артикулятори - це сполучна ланка всього тексту.

В даний час у зв'язку з ЄДІ з французької мови вживання логічних артикуляторов має бути приділено ще більшу увагу. У завданні С2 ( "Письмове висловлювання з елементами міркування") використання коштів логічного зв'язку, а також логічність організації тексту є окремими критеріями для оцінювання і впливають на загальну оцінку за це завдання.

Однак, як показує практика вживання логічних артикуляторов викликає чималі труднощі в учнів. На подолання цієї складності і спрямований запропонований далі комплекс вправ. Запропоновані нами вправи включають мовні вправи і одне мовне вправа.

Мовні вправи діляться на три типи:

1) вправа на заповнення лакун (підстановочні);

2) вправа на об'єднання простих речень в складні;

3) вправа на завершення пропозицій.

Серед мовних вправ в нашій системі вправ використано лист особистого характеру.

І, нарешті, слід уточнити, на який рівень за шкалою Європейської мовної портфеля розраховані представлені вправи. У програмі для загальноосвітніх шкіл заявлено, що рівень випускників 11 класу повинен відповідати "порогових" (В1) або "порогового просунутому" (В2).

Таким чином, при складанні вправ ми орієнтувалися на рівень В1.

Справжня система вправ адресована вчителям для навчання учнів 11 класу логічним засобам зв'язку, а також всім тим, хто вивчає французьку мову і досяг рівня В1, В2.

тренувальні вправи

I Choisissez entre deux articulateurs.

"Parce que" ou "si bien que"

1. Tous ces gens sont des médiocres, ils ont l'esprit entre deux murs, - l'argent et la politique.

2. Elle est arrivée tard elle a manqué le spectacle.

"De sorte que" ou "du fait que"

1. Elle s "inquiétait son mari ne lui a téléphoné jusqu "à présent.

2. Je lui ai répondu il ne me pose plus d "autres questions.

"Alors" ou "puisque"

1. Nous refusons ce projet actuellement personne n'est disponible pour le mener à terme.

2. Elle se leva. Il fit comme elle et il s'aperçut qu'elle était fort pȃle. il comprit qu'il lui avait plu depuis longtemps.

"Donc" ou "comme"

1. il avait encore du temps, il entra chez un lithographe qui fabriquait des cartes de visite à la minute.

2. Il devait repartir le surlendemain, ne pouvant demeurer seul avec cette jeune femme dans cette maison.{!LANG-787cd6a9865f05b4a4474cef9632d5d4!}

{!LANG-689984f43de62fada6e5f24ec9cf3848!}

{!LANG-c949866f889c5aa1ec44040f35b98e0b!}{!LANG-7cfb87a71b264d32ff169025ce7a55d1!}

{!LANG-fbb28f7ab5606713d9f7f3f15978c505!}

{!LANG-308c4f88a70cd8a7c505377c91a70b8c!}

{!LANG-8437213af48f73c6fe6749d8f55209ef!}

{!LANG-e3cc79c73108bfdbe805b96cc83122d6!}

{!LANG-3378a3343e6ddfdacad91bad841d414b!}

{!LANG-41142969aa772a39d53cd485b409b525!}

2. {!LANG-d7f5a7ef361fdc98827a67d345fbdb17!}

{!LANG-629ed44c004b7ab37ead548bcf106139!}

{!LANG-121a1aaf49ae423ffff6fafe839d13fd!}

{!LANG-5ea9fed9cff0f1f46fcf8c67157ff575!}

{!LANG-012f22b5e36273ecfabd087d88804d7e!}

D'ailleurs

{!LANG-9428ce1e488b957dca77d6637ba9e653!}

{!LANG-4ca78a1c2e3a8d37319a110feecf3d20!}

{!LANG-28370eeae78f185d1392c68513b0ae55!}

{!LANG-0f0984b53f567d5abf6121fa201138b9!}

{!LANG-3be53fa9b0140e437e12c6327c8c807a!}

En effet

{!LANG-68d1e950a4573ac8fcdaad15ee5c15a5!} {!LANG-861e120dff32575a1b96382f67dc0baa!}

{!LANG-a756847b0c844d1eb81c6d12d3d32f68!} {!LANG-40ddfbe6ba95f389c23531289bb27f38!}

{!LANG-cc19fb00bf7b3e58e3e047ae512e7828!}{!LANG-b2206e0c3e0e9c1ef4e49cc99f7a5a71!}

{!LANG-f24204cb91847beeba218504599d5005!}{!LANG-ec1f2bea3a40a65655682ee65506ad10!}

{!LANG-1b4775e5189bb5f5fe09dff6bfca1a78!}{!LANG-b45bc10cb55522018b573a99bc3bec2b!}

{!LANG-125b6ee40df9187671fc80bbdf005eaa!}

{!LANG-a38ea55ae8a062abc28633a106a6b970!}{!LANG-d39d5bd96c6b48371271fa2b4c837684!}

{!LANG-4ec3535ef7695b58aecd598656000d7a!}{!LANG-cc23f3d18dfa8b27dd85ae571ade6e2f!}

{!LANG-284a553f30d18887aaa2477722f112a9!}

{!LANG-5e02fbeb5d25de9815130edd098f3afa!}{!LANG-8403c27dc823f4f25646f3e37b7cbbf3!}

{!LANG-bfcf49b23942c9ad0d4351088007720b!}

{!LANG-00a14dd606a213a3b287248a3541be98!}

{!LANG-33aac70788ead4c0a5355657a6962a2d!}

{!LANG-4c2c280f4ca76e2abc240b406223efd9!}

{!LANG-05811c0874e3d819c05359c820105ea4!}

{!LANG-6a93e05501f7baf9cc3f3c32e60ad16a!}

{!LANG-c6321744c8a31a814e926c3e787ae918!}

{!LANG-50bf2a80a1c34715bf6675ce8910c974!}

{!LANG-9b64835ef453e600fb62147f39140272!}

{!LANG-c92c29308076e2bf62f3e91d8ebb2643!}

{!LANG-ff77631095182c04cb42287f64164463!}{!LANG-2310da07ee391390e602ee0fa9f621dd!}

{!LANG-bf723aed823fa47d51606b881b1d2f07!}{!LANG-3b4fdd613643ed47a285a446dc4873fb!}

{!LANG-0c6c1707064fc7387912205701674914!}{!LANG-b87a3b3f2d6e07b24d302e7428c894e7!}

{!LANG-6bd19cbabdc13ba6196847091bd34058!}{!LANG-b6b3805a3612300f448e4be03d090b99!}

6. {!LANG-5c068337d22e9157b1290dbf95d7ebda!}

7. {!LANG-86bfdf8410ff16d7c1e59fe8c56085c8!}

{!LANG-cfddf84f0aaafd63cea9b708f0ece585!}{!LANG-b94cd4aca68d2f8a64fa21a102838282!}

{!LANG-5e459b6dd6648af17bf63c919290f957!}{!LANG-277228fd07a6eaedf2bbc8950d01908e!}

{!LANG-034c4f1f7c2d1a3ef7baf5aa0af9c216!}{!LANG-093d367362825eec331b743c6d44703a!}

{!LANG-c97bb14d5ad08319399864d4f34ee086!}

{!LANG-60d8c523e34abe9754b54a207687519b!}{!LANG-02eb13a01e79eac9312dabdf4d17545f!}

{!LANG-b43c83f293ddc6301ce5d8ade9e6f8a2!}{!LANG-075fde08678ec09d8b9b2c8b25f03e4b!}

3. {!LANG-ce52e1ff5bd4700d69f6d0287598106e!}

{!LANG-a17f8ea73179a66306fa3361b3f0b842!}

{!LANG-c2a9232157c6aaf3853cb041bc3af189!}{!LANG-0ef43f01c28592afb6ac64a67fe2a7f8!}

{!LANG-4b8afc86e6cd397b1bdb16c2a755d927!}

{!LANG-bdaed8874dfb422cd034982f3b13643e!}{!LANG-6223b2ee24104442c9a7c016f2ac9881!}

{!LANG-f419bc2afe7ba2ea942293b8d3e239ba!}

{!LANG-4b4e49f4794fcd8d482e545f91e50395!} {!LANG-6c9e432ac13057cbaed5473955496896!}

{!LANG-8d0e9bc4c805562af611b2d696906d84!}{!LANG-ef82911642f870e33b337ea4b228f85b!}

{!LANG-67c903a9cf6386d6aadd326563eabfa1!}{!LANG-5ef71f4a208432417d5aa39b9a4bfa0f!}

{!LANG-88f7e297929702a56569e6f7059cecc4!}{!LANG-0fb8e4fbf395ecd55fde9cf8ff94e287!}

{!LANG-7f8c58472d96f267420c22e71cf89bc3!}{!LANG-0b69bb9f9e929f2040c1c64511f57279!}

{!LANG-6f21c19a95294bc06199ade6e3f6c20f!}

{!LANG-03dec6f3c71e02814d930ad84be75263!}

{!LANG-afe43d91d006dcf1f951336e8fd97643!}{!LANG-4f157daa56c816334f4b0b0c9f77ad47!}

{!LANG-84fe071713b71c609e24334722037c06!}

{!LANG-675d6063482415f639a1f764bc54abcc!}

{!LANG-045ef9115eab6ffd7c8abfa51dcabc7f!}

{!LANG-c89cdd8b9fafb0cccf70feb7c7f0b14b!}

{!LANG-f87de2d2b8a75ee3d76236ad7c39c57e!}

{!LANG-c627f65db6783101b3ca2e13d5bb4b23!}

{!LANG-4f75fc05783965e75ee188736dfd4a38!}

{!LANG-41610b31f21a740edda172b58f816ae4!}

{!LANG-5eca989173e85619b70854439f99d56f!}

{!LANG-aeb6cee5fde8e514f44ed103ae673711!}

{!LANG-fffdd85397f210df9486d9f22ba65ef2!}

{!LANG-6f3f80311ffd892ef92ff827b89714c2!}

{!LANG-d9888eb431a263a7b46cad33118c2bd6!}

{!LANG-a17e7a10d9a2c2008fdc4cfe388b98af!}{!LANG-30af207fa1bd26760b6d98b47415296f!}

{!LANG-8ef40c927c2828192b6f6113ab8130f0!}{!LANG-8810eb47484b33e127792fa843b01bcd!}

{!LANG-fdfe79b26b59bcf5e64008195099f8f5!}

{!LANG-623683cbf9427068b2a059395cc51d4d!}

{!LANG-6d6177e8a1b4e1b8215572ea701cd4e5!}{!LANG-034acf96afae269197e2a9cabe37511d!}

{!LANG-0c0217faf364a563d422fc7715587e6d!}{!LANG-f12f192ac95ea0182fe8cdf66238705d!}

{!LANG-af3e4e3fa42c22f8ad6929e964dcd589!}

{!LANG-28470edfe91cafe0d8474f705332c278!}{!LANG-84d5b9cc3aa84ec517916aa051579237!}

{!LANG-d48b9954f80ead94da524c9d3c1a7b6c!}{!LANG-5e810bc0143820e04146a96de1b03a65!}

{!LANG-ecf6199e9924953777a9cf2327f3e848!}{!LANG-7ea101faa97261e074e4576176ebb5bb!}

{!LANG-7a5fc2db4a8bbbd25f02ad9f82b427bc!}{!LANG-5d41798572b411b61bbe631d993b6b6f!}

{!LANG-8fb7f9afe365192fca0b8602a8d728f7!}{!LANG-d4de11227f86ed8c4743bbad75c77818!}

{!LANG-4a9057e902e76435005fe59bdac5e59b!}{!LANG-6addc1d779bd0c1bf49bf5a160aea47b!}

{!LANG-711d31883b99a32a0259772e6c1be554!}{!LANG-d63d2ed0a238791c15f0ae192ba5843b!}

{!LANG-9cdbd98074ed3d7e7adec0de79521a9b!}{!LANG-cee64381757e89c97b7645dfeb04c377!}

{!LANG-f164f26020cbe0080271528c90d03d69!}

{!LANG-bf2a847e7a7d310cef702311ef92613d!}

{!LANG-70459634b0d9f6ccc179dc00aeae220a!}

{!LANG-ee5f8b172f2842a2a8f660c21fe52f55!}

{!LANG-50e7b4f908f2f9e21dcfd709699bae98!}

  1. {!LANG-4fe2909d16cd3d25682cfe8db31ca610!}
  2. {!LANG-3dd856ea69bd9d027fe59360ec22a052!}
  3. {!LANG-b76d6211505e4e73616721bc4a9276f7!}
  4. {!LANG-369750f87bc1ee97d20ff920f24a8fac!}
  5. {!LANG-ea90864617252c596915a5f892e1c722!}

{!LANG-43e802b45197bd7558a7f8f420f3f6f5!}

{!LANG-714461a265c746cb236219c16549c10f!}

{!LANG-abba361bf893b6346e449304609d504d!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-8f96c8f6a7948be99435867b044cbf84!}

{!LANG-3be53fa9b0140e437e12c6327c8c807a!}

{!LANG-b1d74f7f016556d7132a2bc04a4ec17b!}

{!LANG-5083730bb5fcfe4b7a12987420606bac!}

{!LANG-55bae4ff61f6973de8fc011d514c5f05!}

{!LANG-bab0f0e44b9cf8fcf974d1eb3ba00431!}

{!LANG-a7ea10ddeb0640fd545bb62ebe2fc89d!}

{!LANG-6117a931c2a7ee78014669e06b598b98!}

{!LANG-2b6d365f097ba6c2bc10b3a64357fbb3!}

D'ailleurs

{!LANG-fb45500eb0a30a2d5248cf672b333f6d!}

{!LANG-481f150d4187a4722312e3f73af64d64!}

{!LANG-70df451494cc13617b34a8c931168c68!}

{!LANG-1425422a29cb5ccaed28cd66c08705ef!}

{!LANG-2df134fc6a2b959f831ea58d7576876e!}

{!LANG-928d53830d838b6005fed66231678de7!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-d74078b3c850a7c5f3ed8277b3b3ceb0!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-3fef33afa92826ed0f7a5b61d499b6cc!}

{!LANG-04f1514fbe1357e20193e3a21cc0f700!}

{!LANG-496cb36dc88db203d2d9d3a4dc629410!}

{!LANG-f25fb302982a669e1ca14ab0a0aca746!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-dc2c9f3e3d38ea77011401d1fcd7342e!}

{!LANG-0f0984b53f567d5abf6121fa201138b9!}

{!LANG-b3943c4f3b822873b117b2fdefb07570!}

{!LANG-b7ac2a5bc684f4233176c5916fc32b3f!}

{!LANG-dfc4d29a56c499dbd7fee6165ae1cc15!}

{!LANG-1c8995d50d316ac4fcfb50837695c706!}

{!LANG-6262d95f142901455b991d6a6d54cbf8!}

{!LANG-eb0b18104fdd470fd0fff32b7c5ca9cf!}

{!LANG-0199f1e26be81167002324d106f8e824!}

{!LANG-01db8c241a819887f177068384af080d!}

{!LANG-01ab99e3362064e655feb42222b79181!}

{!LANG-4ec799b9b607304230c6a2a7eb32d898!}

{!LANG-a245ded7bdfab9e8c89351a576e132eb!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-f25fb302982a669e1ca14ab0a0aca746!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-dc2c9f3e3d38ea77011401d1fcd7342e!}

{!LANG-121a1aaf49ae423ffff6fafe839d13fd!}

{!LANG-8f306b8d8c4ebb5fc2e13157eb485347!}

En effet

{!LANG-c8d1b441b19c0ac30cb10076b6f7c097!}

{!LANG-f97900d4271798e887723dc480239ec7!}

{!LANG-19e64f4ad248da06a812cdb99767904e!}

{!LANG-e9ca3396ed92c465e31f9014bbb06c9a!}

{!LANG-2b20498101183678692983c62699b8d4!}

{!LANG-d23d3c411d9e1413b19bd2b9860f365b!}

{!LANG-17c87d2330bac1a4c3ac568f8323da52!}

{!LANG-a581ce83076337a190cf118aa0158bd7!}

{!LANG-abba361bf893b6346e449304609d504d!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-f5710cda94a92a2d8ffb87b8a863c44f!}

{!LANG-40d1ff59263a9d50bd506d90f413e2c0!}

{!LANG-457e8236e210c84c522d2bea7c61c10c!}

{!LANG-d8a50b9f20941797de390bc3794db72b!}

{!LANG-3379cc61d4659ecee529688e9cef1de7!}

{!LANG-a56b9b4d7ead94c09381aaad2412de96!}

{!LANG-4884aa8891a1093f00d7ab6e7ea3fc45!}

{!LANG-4282cfd6b6b8e05d68bbd250f695971b!}

{!LANG-7ddb38d619ef1b71a188ebccfcea325f!}

{!LANG-abba361bf893b6346e449304609d504d!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-487783bd4f079edeea35942df6db80a7!}

{!LANG-7eb26162c4268e51a931bf40927840fd!}

{!LANG-121a1aaf49ae423ffff6fafe839d13fd!}

{!LANG-851c91e29cd629cfb59be35709c5ec60!}

{!LANG-889291b5eac6d6e70ab347c2f87ecea9!}

{!LANG-dd466868aec0fe00f2348b4ed33e7a00!}

{!LANG-8c028273af54a9edfb9b71c6a2501072!}

{!LANG-30f47e7f2ddd3146637b0e68277d24b5!}

{!LANG-46830dec564a463843f9958ddd92d511!}

{!LANG-a11dd8141ea0f8af650dd7422bedba31!}

{!LANG-6217ec370793a7d243fb7d005804dd32!}

{!LANG-9ac150e020f3c5fbede58235417efd19!}

{!LANG-9acab0e5e34aa0c5e6851cec8ea42d6d!}

{!LANG-e70ae60f92de7aa167af9176d31ef018!}

{!LANG-abba361bf893b6346e449304609d504d!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-e5e8c202ba6960bca5ab5ced0329a284!}

Ainsi

{!LANG-f3cfab7fe36c0a76823ad2a5af7f4465!}

{!LANG-3d988f2dc8f945871b9038917fa661fa!}

{!LANG-59fc9674fdb0d9f86da2f979526a422d!}

{!LANG-2f7b43bb779eed5693db969e36ace7dd!}

{!LANG-efe28801e552aaab89ddbd075e1b45a4!}

{!LANG-c6321744c8a31a814e926c3e787ae918!}

{!LANG-9dff7fbcfdec6dd2c6af80b2c94c8872!}

{!LANG-b9f5460b267ab199022ec9676093dd2f!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-f25fb302982a669e1ca14ab0a0aca746!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-dc2c9f3e3d38ea77011401d1fcd7342e!}

{!LANG-defca6033ebcb13a780ce7c22c508199!}

{!LANG-f3e1ecd19a7430e3a30112ad84e179a7!}

{!LANG-cb57066b4ba4c524c4990070560a353c!}

{!LANG-318eeb91a440fb1bb8433df10bad3d21!}

{!LANG-0f40041ad6c9f48123d14d24313bd782!}

{!LANG-30f47e7f2ddd3146637b0e68277d24b5!}

{!LANG-cc077f900ab0e20cd91a628efcd57588!}

{!LANG-9b64835ef453e600fb62147f39140272!}

{!LANG-3b2bb5e069ed2c4cd3777b9dd65ab472!}

{!LANG-abba361bf893b6346e449304609d504d!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-dc2c9f3e3d38ea77011401d1fcd7342e!}

{!LANG-a811bec6503b0969173ce82a490a7c38!}

Ainsi

{!LANG-13056cf1d898c4b4a0a47a359a2687e5!}

{!LANG-3d988f2dc8f945871b9038917fa661fa!}

{!LANG-5083730bb5fcfe4b7a12987420606bac!}

{!LANG-2c96f646be1c80f9308b2daf5b876b91!}

{!LANG-4ca78a1c2e3a8d37319a110feecf3d20!}

{!LANG-141791428bf2c73739dc7027ab0756ca!}

{!LANG-b1ed191b3f71f37f5175dc8b2d83fc36!}

{!LANG-18a8c822bdc5516e9372762c75d65b56!}

{!LANG-19ff93d39307235ef1d3843949f1dc03!}

{!LANG-824924afa3c92622593b35466834c21e!}

{!LANG-b7ac2a5bc684f4233176c5916fc32b3f!}

{!LANG-cae462b73d4ec6d96e596615f543aafa!}

{!LANG-afb4e5446e6ac56b6c9cef798c717c09!}

{!LANG-e49340fbd654e2310a9222900081cfc4!}

{!LANG-453cab414c125dd13c28f7a5630b30bb!}

{!LANG-d1e4020773ffd44b601cc37d7ca5644f!}

{!LANG-640d638a1bdc71d50489486078cca266!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-dc2c9f3e3d38ea77011401d1fcd7342e!}

{!LANG-121a1aaf49ae423ffff6fafe839d13fd!}

{!LANG-05811c0874e3d819c05359c820105ea4!}

{!LANG-6de23191de9ed4236f0da650be4b6cc8!}

{!LANG-cd694a13433b9170eef4a5c2567bf7f1!}

{!LANG-7c50ead35debee4c6cc593a090d6ff68!}

{!LANG-b60f987eb88d0e53a1667913b84b6f49!}

{!LANG-abba361bf893b6346e449304609d504d!}

{!LANG-972f664aee5b7373d22ee1188902ec6f!}

{!LANG-7a48f20d2ef6b21a749eb45206138a03!}

{!LANG-0d1920aa1a76c6b6678b32cc18f97b50!}

{!LANG-2ed5cbb128b7d9b5e1a2ac42e3d47f4a!}

{!LANG-7f276e5f08d51813d392dc7d90519be9!}


{!LANG-8f12363c9eaa9640266f0e809857d558!}
{!LANG-b612a665a89ef6f3c41c825d418652c3!}
{!LANG-7b5bf5903816ab9a226b39c27818a846!}
{!LANG-4a371117eba07c57ad1208fd2d6f7d93!}
{!LANG-0635f99cd61709947df972f5afba4f58!}
{!LANG-5fc534a0eaad1c9ba540b109b72b83b5!}

{!LANG-623e102bf9f5765ac331349d7cbc29b3!}

{!LANG-1958ea88ec4d1937ce7bee2448a61a85!}

{!LANG-c549f49e163a20b54c9218464ed92d96!}
{!LANG-fee7c6a3997d2edb1294dd0960b2e527!}
{!LANG-c9e0262acde9f9927d92c459eef24143!}

{!LANG-6f646b249c867202e8c3235d85d72478!}
{!LANG-66826a94fa0df3f0ba76962c9895a39c!}

{!LANG-96b51903259b2828e4bcbd5b8be82e2b!}
{!LANG-d312fcfa00f0fcf6844f743033b61a9f!}

{!LANG-99994cf3c685b7942843d156f2495fac!}

{!LANG-f2e4cfe374643269f4e34090486d28a7!}
{!LANG-aedaf01b2ecf991e8c3056a67cb473eb!}

{!LANG-fd714e02fcd20a2c2b86108dcd1034b7!}
{!LANG-2ced1d0163a519238a31b545a607207b!}

{!LANG-831265cb99d4c3f8f0064312d1cded3f!}

{!LANG-1835ab3a91f347ac0d314a89ed06f1d9!}

{!LANG-554bbe347ca2ebc900e6906bad70ec1f!}
{!LANG-1045d073fb2e8103d282080402cc8318!}

{!LANG-b144d70f546dd83858c007f2f123df57!}
{!LANG-27b6802e77e276a13a57e52dd30feec6!}

{!LANG-b1a54891a1c04ce88367aca75c3b6c66!}

{!LANG-0a0d9f547bc6ecc388a847101b168cf8!}
{!LANG-a108ae080434266296cb33886eb742c7!}
{!LANG-300a9ec7070b97e89a712c5ed39b4006!}


{!LANG-f84ecc7fcf2267885117396039cc90aa!}
{!LANG-77490e50c750868a4a83ef7382bd4b1b!}
{!LANG-e2ea859c85428b56bb73111348b53d24!}
{!LANG-49c1a47975b01b610a10058292c976f5!}
{!LANG-dca7df8e75a3c9f39403e6cd1b9a7cb2!}

{!LANG-97a281c53e1c593396dfb53d0a35f37b!}
{!LANG-e9f5c20a69f60c4e6968853bede4dc88!}
{!LANG-6145a653dcd742d79e35eb622caa8fd0!}

{!LANG-840ce24ec133a25954d4bfe6b6d25c0c!}


{!LANG-8b47dea450019475886ab1fcc9bfe652!}
{!LANG-261a9064ab46a282520e74c9f121c7db!}
{!LANG-50d8972eea08c65a42b4dfbd29ea75a9!}
{!LANG-82808bd3b7617aa7563a7210125d9358!}


{!LANG-aef4ed247d5622ed021ae00ac23e1be8!}
{!LANG-b4c102f338a8c0c9a4d72d61f7a726ca!}

{!LANG-c1063ae8d338eeb6ee23aae178ac1fb4!}

{!LANG-133e65018c01c886f151dfeaac979f2d!}
{!LANG-9612aca291f769b2c0b268d48a036b20!}
{!LANG-7a1cedd04f229c27be9b793c0d2bf7cf!}


{!LANG-31ae2c62a0653b05c156c32ba68eeb2a!}

{!LANG-c6c65dc0c44d787595f19218c6e8e0e0!}

{!LANG-1ec930fb097c835e32b1fa9d573560bf!}

{!LANG-18183306d93b5c55fbbb3c8ef10a65b9!}

{!LANG-8f8086a0726abfa336753e8719a84a8e!}

{!LANG-ca6f9e119df8ab76b265d890e98e6bb1!}

{!LANG-8277949d1800756f29294661107ae6be!}