Скриня йде дорогою серйозний індик. "Раніше розвиток дітей" - діти та книги. Сумна пісенька про слоненя

Конспект інтегрованої безпосередньо організованої освітньої діяльності завчання вірша "Історія з скринькою" для підготовчої групи. Освітня область "Читання художньої літератури", "Комунікація".

Завантажити:


Попередній перегляд:

Заучування вірша

Мета: Познайомити дітей новим віршем В. Левіна «Історія з скринькою».

Завдання:

Вчити помічати образні слова та висловлювання.

Розвивати поетичний слух, емоційний відгук на твір.

- Виховувати інтерес до художнього слова.

Обладнання: конверт; картинки індика, скрині, корови.

Хід.

В.: Хлопці, сьогодні до вас у гості прийшов дуже цікавий вірш.(Показує в конверт).

В.: Як ви вважаєте, який вірш до вас прийшов? (Відповіді дітей).

В: Хочете дізнатися? (Так). Тоді розгадайте загадки із конверта. (Дістає першу загадку). Слухайте уважно.

З.: Слухайте першу загадку.

Розпускає хвіст павичем,
Ходить важливим паном,
По землі ногами - стукіт,
Як звати його – … (індик). Молодці, хлопці. (Вішає на дошку зображення індика).

З: Відгадайте наступну загадку.

Ховає бабуся там речі
чоботи, каптан, сюртук.
Ви мені дружно все скажіть
Цю шафу звуть...(скринька). Правильно.(Вішає зображення скрині).

З.: Хлопці, слухайте останню загадку.

Щовечора, так легко,
Вона дає нам молоко.
Говорить вона два слова,
Як звати її (корова). Правильно хлопці.(Вішає на дошку зображення корови).

В.: Хлопці, ви впізнали вірш? (Ні). Я теж не можу дізнатися.

В.: Ой, хлопці дивіться, тут у конверті ще щось є.(читає) Вірш. «Історія з скринькою». Автор В. Левін. Ви знаєте такий вірш – казку? (Ні). А хочете дізнатися? Тоді слухайте уважно.(виразно читає вірш).

В.: Вам сподобався вірш? (Так). Який він за настроєм? (веселе, жартівливе). Про що розповідається у вірші? (про індика, який віз скриню, до нього пристала корова з проханням показати що в ньому знаходиться, він відмовився відкривати скриню). Як ви думаєте, чому вірш називається «історія з скринькою». (Відповіді дітей).

В.: Молодці хлопці. Ви пам'ятаєте, із яких слів починається подія вірша? (Йде індик)(на дошці демонструє рух індика). Правильно хлопці. Яким словом автор описує індика? (Серйозний). Яку скриню вона щастить? (залізний).

В.: Правильно хлопці. Що сталося далі? (Назустріч біжить корова).(Показує рух картинки корови на дошці). Як корова біжить? (Полегшення). Що спитала корова у індика? (що лежить у скрині). Що індик відповів корові? (Я з вами майже не знайомий).

П.: Правильно. хлопці. Але корова не давала спокою індику. Як автор описує корову у цей момент? (Грізно корова йде до скрині). Які слова вона говорила у своїй? (Не піду поки, не покажіть що всередині скрині.)

В.: Справді хлопці. А чим закінчилася ця історія? (Індик з коровою стоять на місці і не рухаються і залишилося невідомо що всередині скрині).

П.: Правильно, хлопці. Послухайте хлопці ще вірш. Тільки слухайте мене дуже уважно та спробуйте запам'ятати.(виразно читає).

В.: Хлопці, зараз я ще раз прочитаю вам вірш, хто запам'ятав, може разом зі мною пошепки вимовляти.(Повторно читає).

З.: Хлопці, хто запам'ятав вірш і хоче розповісти? (Слухається 1-2 відповіді).

В.: Молодці хлопці. Ви любите виступати на сцені? (Так). Хлопці, ми можемо з вами уявити, що ми артисти і виступаємо на сцені. Хочете стати акторами та розіграти цей вірш? (Так).

В: Добре. Тоді я виконуватиму роль автора. Які ще маємо ролі? (Індика, корови, скрині). Хто хоче виконувати роль індика? Корови? Скрині?(вибираються діти). Ви пам'ятаєте, які слова кажуть ваші герої? (Так). Тоді наша вистава починається.(Виховник з дітьми розігрує сценку).

Ст: Молодці артисти. Хлопці, вам сподобалося уявлення? (Так).

З: Мені теж дуже сподобалося. Хлопці, ви мене слухали дуже уважно, тому вам удалося легко запам'ятати новий вірш «Історія з скринькою» і показати його. Сьогодні, коли ви прийдете додому, можете розповісти його батькам. Воно їм також дуже сподобається.

Вадим Олександрович Левін- відомий дитячий поет, педагог, кандидат психологічних наук, член Спілки письменників Москви, співавтор сучасного «Букваря» (система Д. Б. Ельконіна – В. В. Давидова) та підручників з російської мови, автор численних книг з педагогіки. Сфера професійних інтересів: вікова психологія, педагогіка, методика формування двомовності, методика формування художнього сприйняття літератури.

На цій сторінці ми публікуємо кілька віршів Вадима Левіна з його книги "Дурний кінь". У повній назві книги "Дурний кінь" значиться - "перекази, наслідування, переклади з англійської". Усміхатися починаєш уже коли читаєш передмову.

Ось що говорить із цього приводу сам В. Левін:
"Я з дитинства мріяв перекладати з англійської старовинні вірші та історії. Але спізнився: поки я ріс, Корній Чуковський, С. Маршак і Борис Заходер все це вже переклали. Мені стало дуже прикро. Так прикро, що якби я знав якісь англійські слова, я б сам склав з них нову старовинну англійську народну баладу або пісеньку, і одразу переклав її на російську, поки інші перекладачі про неї не дізналися... І тут я подумав: «А чому, власне, перекладач з англійської на російську неодмінно повинен чекати, поки хтось напише англійські оригінали по-англійськи?Чому б не зробити навпаки: спочатку скласти ДО-справжній переклад на російську, а потім нехай англійці переводять назад?А не захочуть перекладати - тим гірше для них: значить, у нас буде більше англійських віршів та історій, ніж у самих англійців!

А пітерський поет Михайло Яснов доповнює:
"Ми всі дізналися і полюбили його вірші, коли наприкінці 60-х років з'явилася книга "Дурний кінь", що вийшла в Новосибірську, з дивними ілюстраціями Спартака Калачова. Книга була несподівана - переклади, наслідування, переклади з англійської, а насправді - самі що ні є оригінальні, власні вірші, тільки написані в новому жанрі.У ті ж роки ці вірші друкувалися на знаменитій 16-й сторінці «Літературної газети» з такою приміткою: «Переклади з англійської настільки нові, що більшу частину з них англійці ще не встигли написати своєю мовою».

І ще з оповідань Вадима Левіна про себе:
Мені пощастило, коли я народився. Сталося це дуже давно – у 1933 році… У дитинстві я мав багато чудових книг з добрими, розумними та веселими віршами. Я запам'ятовував ці вірші напам'ять, грав із нею, розповідав їх дорослим і ровесникам і намагався складати власні. Пробував, куштував, куштував і звик.

Звичайна історія

Гуляло по вулиці щеня -
Чи то Пушок, чи то Дружок,
Гуляв у хуртовину та сонцепек,
І під дощем гуляв і мок,
І якщо навіть йшов сніжок,
Гуляло по вулиці щеня.
Гуляв у спеку, в мороз і вогкість,
Гуляв,
Гуляв,
Гуляв

та виріс.

Скриня

Іде по доріжці
Серйозний індик,
Щастить на візку
Залізна скриня.

Назустріч
Корова біжить
Без нічого.
- Скажіть, -
Кричить, -
Що лежить у скрині?

Вибачте,
Я з вами
Майже не знайомий,
Пустіть,
Не те - зачеплю
Скринькою!

Але грізно корова
Іде до скрині
І дуже суворо
Реве індику:
- Ну немає!
Не піду я звідси, поки
Не скажете, що там,
Усередині скрині.

Стоїть
До сих пір
На доріжці
Індик.

Лежить
До сих пір
На візку
Скриня.

І ця корова -
Не зрушила з місця.

І що в скрині -
До сих пір
Невідомо.

Містер Кваклі

(Історія загадкова та не дуже довга)
Містер Кваклі, есквайр,
Жив за сараєм,
Він у кадушці обідав і спав.

Містер Кряклі, есквайр,
Погуляв за сараєм,
І з того часу містер Кваклі зник.

Вікі-Векі-Вокі

Вікі-Векі-Вокі-Мишка
Збудувала собі хатинку.
Без вікон
Будинок,
Без даху
Будинок,
Ні стін, ні підлоги в будинку тому,
Але так затишно жити в хатці
Вікі-Векі-Вокі-Мишка.
Вікі-Векі-Вокі-Кіт
Негучно
Пісеньку
Співає.
Вона
Без нот,
Але знає кіт, що співає.
Співає та гладить свій живіт
Вікі-Векі-Вокі-Кіт.

Зелена історія

Тітонька Кеті
(У зеленому жакеті),
Дядечко Соллі
(У зеленому камзолі),
А також їхні діти
Одетта та Хетті

Вчора на світанку
(У зеленій кареті)
Вирушили в гості до сестри Генрієтти,
А маленький Джонні
І сіренький поні
(Але поні був все ж таки в зеленій попоні)
За ними кинулися в погоню.

Тітонька Кеті
(У зеленому жакеті),
Дядечко Солі
(У зеленому камзолі),
А також їхні діти
Одетта та Хетті
(І та й інша – у зеленому береті)
Додому повернулися у зеленій кареті,
У тій самій, у якій вчора на світанку
Вона виїжджала до сестри Генрієтті.

А маленький Джонні
І сіренький поні
(Але поні був все ж
у зеленій попоні)
Повернулися у купейному вагоні.

Дурний кінь

Кінь купив чотири калоші -
Пару хороших і пару погано.

Якщо день видається погожий,
Кінь гуляє в калошах добрих.

Варто прокидатися першої порошку -
Кінь виходить у калошах поплоще.

Якщо ж калюжі по вулиці суцільно,
Кінь гуляє зовсім без калош.

* * *

Що ж ти, кінь,
шкодуєш калоші?
Хіба здоров'я тобі не дорожче?

Маленька пісенька про великий дощ.

Цілий місяць під дощем
Мокне дах,
Мокне будинок,
Мокнуть листя та квіти,
Мокнуть калюжі та парасольки,
Мокнуть парки та поля,
Мокне мокра земля,

І далеко від землі
Мокнуть
У морі
Кораблі.

Не відбулося знайомство

Біллі та Долл
Полізли на стіл -
Знайомство з новим котом.

Першим був Білл,
Він шишку набив,
А Доллі впала потім.

Бичок

Коли я хлопчиськом
на річку ходив,
Несучи казанок і сачок,
Мені часто зустрічався
Біля чистої води
Веселий та добрий
Бичок.
Дивився на мене -
Дурник дурником,
Мовчав, і жував, і хрумтів,
І руді вуха стояли сторчма,
І ніс, мов блюдце, блищав.

- Здорово, бичку! -
Говорив я йому.
І він відповів мені:
- МУ-У!

Тепер я з портфелем ходжу
і в окулярах,
І в місті жити мені довелося,
Але все згадую
Бичка-дурниця
І мокрий, привітний ніс,
Все думаю:
Як там йому
Одному,
Кому
Він каже:
- МУ-У!

Послухайте,
Якщо підете до річки
І зустрінетесь
з дурним бичком,
Він мордою потягнеться
до вашої руки
І стане махати вам хвостом,
вітання від мене
Передайте йому.
І він вам відповість:
- МУ-У!

Сумна пісенькапро слоненя

Кого тільки немає в мене в лісі
І лось, і коза, і борсук.
І старий глухар, почувши лисицю,
Злітає на товсту сукню.
І їжак по доріжці поспішає, насіння,
Напевно, до друзів на обід.

Слоненя веселого немає.
Мені їжак вишиває сорочку хрестом,
Приходить коза з молоком,
Лисиця мій будинок підмітає хвостом,
Бджола пригощає медком.
Синиця летить наді мною ланок.
І заєць – мій друг і сусід.
Але нема слоненя в лісі в мене,
Слоненя веселого немає.

Містер Сноу

- Містер Сноу! Містер Сноу!
Ви знову прийдете в гості?
- Через годину. Даю вам слово.
- Ось дякую, містере Сноу…

Нічна історія

Місіс і містер Боклі
Вночі прокинулися раптом.
Місіс і містер Боклі
Відкрили стару скриню.
Місіс і містер Боклі.
Дістали із скрині
Великі морські біноклі
І горіхи (чотири мішки).

Місіс і містер Боклі
Сходами йшли, сопучи,
Місіс і містер змокли,
Будинок гойдався, скрипів,
Але вони піднімали все вище
Чотири мішки та біноклі,
І ось опинилися на даху
Місіс і містер Боклі.

Місіс лягла біля остраху,
Містер сів на карниз,
І стали колоти горіхи,
І шкаралупки кидали вниз.

Джо Білл

Джонатан Білл,
який убив
ведмедя
у Чорному Бору,
Джонатан Білл,
який купив
в минулому році
кенгуру,
Джонатан Білл,
який накопичив
пробок
дві скрині,
Джонатан Білл,
який годував
фініками
бика,
Джонатан Білл,
який лікував
ячмінь
на лівому оці,
Джонатан Білл,
який вчив
співати за нотами
козу,
Джонатан Білл,
який сплив
до Індії
до тітоньки Трот, –
так ось
цей самий Джо Білл
дуже любив
компот.

Передмова

Дитячі вірші чудового харківського поета Вадима Левіна (тепер він живе в Німеччині) з книги «Дурний кінь» (Західно-Сибірське книжкове видавництво, Новосибірськ, 1969), якими ми хочемо порадувати наших маленьких читачів, надіслала мені музичний консультант Острова Берак.

У повній назві книги значиться «перекази, наслідування, переклади з англійської».

Ось що говорить із цього приводу сам В. Левін:

Я з дитинства мріяв перекладати з англійської старовинні вірші та історії. Але спізнився: поки я ріс, Корній Чуковський, С. Маршак та Борис Заходер усе це вже переклали. Мені стало дуже прикро. Так прикро, що якби я знав якісь англійські слова, я б сам склав із них нову старовинну англійську народну баладу чи пісеньку. І відразу переклав би її російською, поки інші перекладачі про неї не дізналися. І тут я подумав: «А чому, власне, перекладач з англійської на російську неодмінно повинен чекати, поки хтось напише англійські оригінали по-англійському? Чому б не зробити навпаки: спочатку скласти ДО-справжній переклад російською, а потім нехай англійці переводять назад? А не захочуть перекладати — тим гірше для них: отже, ми матимемо більше англійських віршів та історій, ніж самі англійці!»

А пітерський поет Михайло Яснов доповнює:

Ми всі дізналися і полюбили його вірші, коли під кінець 60-х років з'явилася книга «Дурна кінь», що вийшла в Новосибірську, з дивними ілюстраціями Спартака Калачова. Книжка була несподівана — перекладення, наслідування, переклади з англійської, а насправді — оригінальні, власні вірші, тільки написані в новому жанрі. У ті роки ці вірші друкувалися на знаменитій 16-й сторінці « Літературної газети» з такою приміткою: «Переклади з англійської настільки нові, що більшу частину з них англійці ще не встигли написати своєю мовою».

І ще з оповідань Вадима Левіна про себе:

Мені пощастило, коли я народився. Сталося це дуже давно — 1933 року… У дитинстві я мав багато чудових книг із добрими, розумними та веселими віршами. Я запам'ятовував ці вірші напам'ять, грав із нею, розповідав їх дорослим і ровесникам і намагався складати власні. Пробував, куштував, куштував і звик.

Я теж могла б розповісти багато чого цікавого про цю людину — адже багато років ми жили в одному місті. Але краще нехай про книгу розкажуть люди, завдяки яким і з'явилася ця публікація — і вірші, чудові ілюстрації до них.

«Я була така закохана в його ілюстрації, що скуповувала всі книги, де художником був Спартак Калачов. Його наголос унікальний — добрий, м'який, дивовижний. Тільки зараз знайшла на одному з форумів, що такі ж відчуття збереглися від його робіт у багатьох людей», — написала мені в листі Ольга Берак.

Ось що говорила на тому форумі одна колишня маленька дівчинка, показуючи малюнки з «Дурного коня»:

Я закохалася в цього художника у 5 років і досі відчуваю до нього ніжні почуття. Хочу освідчитися йому в коханні. Моє дитинство пройшло в Новосибірську, а у кожної сибірської дитини була книжка під назвою «Дурний кінь». І ще зовсім не відома нікому за межами Сибіру: «Дощ, деревце і хлопчик». Це чарівні вірші Вадима Левіна з ілюстраціями Калачова. Сам Левін завжди каже, що художник став другим автором його «Дурного коня». А я в дитинстві була переконана, що малював сам автор — такі органічні були ці повітряні, добрі малюнки та легкі, трохи закордонні вірші. Ці малюнки були настільки своєрідними, що я його ототожнювала з книгою, як актора з культовою роллю. І коли мені зустрічалися роботи цього художника, то я казала: «Дивіться, це «Дурний кінь»! А моя мама казала мені: Так, це Спартак Калачов! Спартак Володимирович Калачов жив у Новосибірську. Але, на жаль, 13 років тому він пішов із життя. Йому було 64 роки. І, на мою думку, він був добрим генієм. Він створив ілюстрації до відомих та улюблених книг «Три товстуни», «Капітан Сірвиголова», «Життя та дивовижні пригоди Робінзона Крузо», «Нові пригоди Електроніка», а також до окремих віршів. Але я пропоную вам подивитися знову на малюнки з «Дурного коня». До речі, книга перевидавалася лише один раз із 1969 року. Московське видавництво «Октопус» випустило її у 2003 році, зберігши майже у первозданному вигляді.

А насамкінець про ілюстрації — вони заховані в цих яскравих прямокутничках, які ви бачите поряд із віршами. Якщо підвести мишку комп'ютера до фрагмента картинки, ви зможете подивитися малюнок повністю.

Звичайна історія

Гуляв по вулиці цуценя — Чи то Пушок, чи то Дружок, Гуляв у хуртовину і сонцепек, І під дощем гуляв і мок, І якщо навіть йшов сніжок, Гуляв по вулиці цуценя.

Гуляв у спеку, в мороз і вогкість, Гуляв, Гулял, Гулял і виріс.

Але грізно корова Іде до скрині І дуже суворо Реве індику: — Ну, ні! Не піду я звідси, поки не скажете, що там, усередині скрині.

Іде по доріжці Серйозний індик, Щастить на візку Залізна скриня. Назустріч Корова біжить без нічого. — Скажіть, — кричить, — Що лежить у скрині? — Вибачте, Я з вами Майже не знайомий, Пустіть, Не те — зачеплю Скринькою! * * * Стоїть Досі На доріжці Індик. Лежить Досі На візку Скриня. І ця корова — Не зрушила з місця. І що в скрині — Досі Невідомо.

Містер Кваклі

(Історія загадкова та не дуже довга)

Містер Кваклі, есквайр, Жив за сараєм, Він у кадушці обідав і спав. Містер Кряклі, есквайр, Погуляв за сараєм, І з того часу містер Кваклі зник.

Вікі-Векі-Вокі

Вікі-Векі-Вокі-Мишка Збудувала собі хатинку. Без вікон Будинок, Без даху Будинок, Ні стіни, ні підлоги в будинку тому, Але так затишно жити в хатці Вікі-Векі-Вокі-Мишці.

Вікі-Векі-Вокі-Кіт Неголосно Пісеньку Співає. Вона Без нот, Але знає кіт, що співає. Співає та гладить свій живіт Вікі-Векі-Вокі-Кіт.

Зелена історія

Тітонька Кеті (У зеленому жакеті), Дядечко Соллі (У зеленому камзолі), А також їхні діти Одетта та Хетті (І та й інша — у зеленому береті) Вчора на світанку (У зеленій кареті) Вирушили в гості до сестри Генрієтти, А маленький Джонні І сіренький поні (Але поні був все ж таки в зеленій попоні) За ними пустилися в погоню. Тітонька Кеті (У зеленому жакеті), Дядечко Солі (У зеленому камзолі), А також їхні діти Одетта та Хетті (І та й інша — у зеленому береті) Додому повернулися у зеленій кареті, У тій самій, в якій вчора на світанку Вона їхала до сестри Генрієтті.

А маленький Джонні І сіренький поні (Але поні був все ж таки в зеленій попоні) Повернулися в купейному вагоні.

Як професор Джон Дул розмовляв
З професором Клодом Булем,

Коли той час від часу з'являвся
на поверхні річки Уз

Джон Дул — професор трьох наук — Поспішав до Карлайля з Гулля І в річці Уз раптом помітив Колегу — Клода Буля. - Сер, бачити вас - велика честь! - професор Дул вигукнув. — Але що ви тут робите У четвертий день канікул? Ковтаючи дрібну хвилю, Буль відповів: - Сер Джон, Я думаю, що я Тону, Я в цьому переконаний. Тоді Джон Дул сказав: — Ну? Клод Буль обдумав це, Помарушив І пішов На дно, Мабуть, за відповіддю. — Вибачте, Буль, Зараз липень, А тепла чи вода? — Буль-буль, — сказав професор Буль, що означало «Так».

Дурний кінь

Кінь купив чотири калоші — Пару хороших і пару погано. Якщо день видається погожий, Кінь гуляє в калошах добрих. Варто прокидатися першим порошем — Кінь виходить у галошах поплоще. Якщо ж калюжі по вулиці скрізь, Кінь гуляє зовсім без калош.

* * * Що ж ти, кінь, шкодуєш калоші? Хіба здоров'я тобі не дорожче?

Маленька пісенька про великий дощ

Цілий місяць під дощем Мокне дах, Мокне будинок, Мокнуть листя та квіти, Мокнуть калюжі та парасольки, Мокнуть парки та поля, Мокне мокра земля,

І далеко від землі Мокнуть У море Кораблі.

Не відбулося знайомство

Біллі та Дол Полізли на стіл — Знайомитись з новим котом. Першим був Білл, Він шишку набив, А Доллі впала потім.

Коли я хлопчиськом на річку ходив, Несучи казанок і сачок, Мені часто зустрічався У чистої води Веселий і добрий Бичок. Дивився на мене — Дурень дурником, Мовчав, і жував, і хрумтів, І руді вуха стояли торчком, І ніс, мов блюдце, блищав. - Здорово, бичку! — казав я йому. І він відповів мені: - МУ-У! Тепер я з портфелем ходжу і в окулярах, І в місті жити мені довелося, Але все згадую Бичка-дурочка І мокрий, привітний ніс Все думаю: Як там йому Одному, Кому Каже він: — МУ-У! Послухайте, Якщо підете до річки І зустрінетеся з дурним бичком, Він пикою потягнеться до вашої руки І стане махати вам хвостом, Привіт від мене Передайте йому. І він вам відповість: - МУ-У!

Зимова колискова історія
Про Денні, тата і кішку Кетті

Деніел-Денні і тато і кішка Каталися на санчатах сніговими доріжками. Коли, накатавшись, увійшли вони до хати, Їхня бабуся Меггі впізнала насилу. Деніел-Денні і тато і Кетті Негайно З'їли теплою котлетою І поряд сіли Погріти біля каміна Хто руки, Хто лапи, Хто щоки і спину.

Грають у каміні безшумні тіні. Заснув біля бабусі Деніел-Денні. У тата три краплі впали з капелюха. Кішка зігріла змерзлі лапи.

Сумна пісенька про слоненя

Кого тільки у мене немає в лісі — І лось, і коза, і борсук. І старий глухар, почувши лисицю, Злітає на товсту сукню. І їжак по доріжці поспішає, насіння, Мабуть, до дружок на обід. Але немає слоненя в лісі в мене, Слоненя веселого немає. Мені їжак вишиває сорочку хрестом, Приходить коза з молоком, Лисиця мій будинок підмітає хвостом, Бджола пригощає медком. Синиця летить наді мною ланок. І заєць — мій друг та сусід. Але нема слоненя в лісі в мене, Слоненя веселого немає.

Містер Сноу

- Містер Сноу! Містер Сноу! Ви знову прийдете в гості? - Через годину. Даю вам слово. — От дякую, містере Сноу…

Джонатан Білл, який убив ведмедя в Чорному Бору, Джонатан Білл, який купив торік кенгуру, Джонатан Білл, який скупив пробок дві скрині, Джонатан Білл, який годував фініками бика, Джонатан Білл, який лікував ячмінь на лівому оці, Джонатан Білл, який вчив співати по нотах козу, Джонатан Білл, який сплив до Індії до тітоньки Трот, – отож цей самий Джо Білл дуже любив компот.

Нічна історія

Місіс і містер Боклі Вночі раптом прокинулися. Місіс і містер Боклі Відкрили стару скриню. Місіс і містер Боклі. Дістали з скрині Великі морські біноклі І горіхи (чотири мішки). Місіс і містер Боклі По сходах йшли, сопучи, Місіс і містер змокли, Будинок гойдався, скрипучи, Але вони піднімали все вище Чотири мішки та біноклі, І ось опинилися на даху Місіс та містер Боклі.

Місіс лягла біля застріхи, Містер сів на карниз, І стали колоти горіхи, І шкаралупки кидали вниз.


«Балада, яку не написав англійською сер Вальтер Скотт», — сказав про цей вірш, присвячений Сергію Нікітіну, Вадим Левін.

В'язень та королева

1 Що я скажу тобі, Маріє-Анно? Що я скажу тобі, Маріє-Анно? Що я скажу тобі, Маріє-Анно? У непроглядній темряві на кам'яній підлозі Кроками відміряю дні, тижні… На дотик кухоль знаходжу в кутку — Солона вода не вгамовує спраги. Що я скажу тобі, Маріє-Анно, Коли мене ти покличеш одного разу? 2 З іржавим скрипом відчинилися двері І білий звір у мої очі вчепився. Не закричу, не втрачу пам'ять. Дякую, добрий стражнику, що, знущаючись, До моїх хворих очей підніс ти факел: Я так мріяв зблизька побачити полум'я! Гудять кроки гулкими коридорами. Що я скажу тобі, Маріє-Анно? 3 Я так скажу тобі, Маріє-Анно: - Твоя Величність, Маріє-Анно! Не буду лестити і не відкрию таємницю, А повторю, що всім давно відомо: На світі немає прекраснішої королеви, І справедливішої королеви немає. Всі острови, моря та океани Давно твій суд, покірні, визнали, І мовчки слухають тебе владики, І приймають старці твою пораду. А я — лиходій, чиє місце на галерах, Лише на вигнання засуджений, — Прийшов до тебе просити, Маріє-Анно, Не справедливості, а милосердя. Що мені почути у відповідь? 4 Твої очі, моя Маріє-Анно! А стражник б'є залізною рукавицею. Він правий: я маю схилити коліна. Але я забув, як схиляти коліна. Твої очі, моя Маріє-Анно! Ти дивишся на мене, Маріє-Анно, Рухом пальця відсилаєш варту, І ми з тобою одні, наодинці. І тільки довгий-довгий між нами Твій тронний зал. І ти сидиш на троні — Маріє-Анно, леді, королево! — Що ж, кажи. Що ти хотів сказати мені? Я слухаю твій голос, королева. - Ну говори! Я слухаю твій голос. — Та кажи ж! - Вигукуєш гнівно. Що я скажу тобі, Маріє-Анно? 5 - Твоя Величність, моя Маріє-Анно! На світі немає прекраснішої королеви, І справедливішої немає. І нещадною… А я — лиходій, чиє місце на галерах, Я благаю: будь несправедлива. Про милість прошу, милосердя: Не відправляй злочинця у вигнання, Убий мене, моя Марія-Анна. Торкнись мене своєю холодною рукою — Не закричу, не впаду від болю, Я сам візьму твої святі пальці І обережно покладу на горлі І перед смертю прошепчу: «Спасибі». Маріє-Анно, будь несправедлива! Що ти даси мені, Маріє-Анно? Що ти даси мені, Маріє-Анно? Що ти даси мені, Маріє-Анно?

Слухайте цю чудову баладу, а якщо хочете зберегти, то завантажуйте посилання (1,8 Мб, 56 м/біт в сек.)

Вадим Левін
Дурний кінь

Як професор Джон Дул розмовляв
професором Клодом Булем, коли той час від часу показувався
а поверхні річки Уз

Джон Дул; професор трьох наук
Поспішав до Карлайля з Гулля
І в річці Уз помітив раптом
Колегу Клода Буля.

Сер, бачити вас велика честь!
Професор Дул вигукнув.
Але що ви тут робите
У четвертий день канікул?

Ковтаючи дрібну хвилю,
Буль відповів:
Сер Джон,
Я думаю що я
Тону,
Я у цьому переконаний.

Тоді Джон Дул сказав:
Та НУ?
Клод Буль обдумав це,
Поповільнився
І пішов
На дно,
Мабуть, за відповіддю.
Вибачте, Буль,
Зараз липень,
А чи тепла вода?
Буль буль,
Сказав професор Буль,
Що означало -
Так.
Звичайна історія

Гуляло по вулиці щеня
Чи то Пушок, чи то Дружок,
Гуляв у хуртовину та сонцепек,
І під дощем гуляв і мок,
І якщо навіть йшов сніжок,
Гуляло по вулиці щеня.

Гуляв у спеку, в мороз і вогкість,
Гуляв,
Гуляв
та виріс.

Скриня

Іде по доріжці
Серйозний індик,
Щастить на візку
Залізна скриня.

Назустріч
Корова біжить
Без нічого.
Скажіть,
Кричить,
Що лежить у скрині?

Вибачте,
Я з вами
Майже не знайомий,
Пустіть,
Чи то зачеплю
Скринькою!

Але грізно корова
Іде до скрині
І дуже суворо
Реве індику:
Ну немає!
Не піду я звідси, поки
Не скажете, що там,
Усередині скрині.
* * *

Стоїть
До сих пір
На доріжці
Індик.

Лежить
До сих пір
На візку
Скриня.

І ця корова
Не зрушила з місця.

І що в скрині
До сих пір
Невідомо

Містер Кваклі
(Історія загадкова та не дуже довга)

Містер Кваклі, есквайр,
Жив за сараєм,
Він у кадушці обідав і спав.

Містер Кряклі, есквайр,
Погуляв за сараєм,
І з того часу містер Кваклі зник.

Вікі-Векі-Вокі

Вікі-Векі-Вокі-Мишка
Збудувала собі хатинку.
Без вікон
Будинок,
Без даху
Будинок,
Ні стін, ні підлоги в будинку тому,
Але так затишно жити в хатці
Вікі-Векі-Вокі-Мишка.

Вікі-Векі-Вокі-Кіт
Негучно
Пісеньку
Співає.
Вона
Без нот,
Але знає кіт, що співає.
Співає та гладить свій живіт
Вікі-Векі-Вокі-Кіт.

Зелена історія

Тітонька Кеті
(У зеленому жакеті),
Дядечко Соллі
(У зеленому камзолі),
А також їхні діти
Одетта та Хетті
(І та й інша — у зеленому береті)
Вчора на світанку
(У зеленій кареті)
Вирушили в гості до сестри Генрієтти,
А маленький Джонні
І сіренький поні
(Але поні був все ж таки в зеленій попоні)
За ними кинулися в погоню.

Тітонька Кеті
(У зеленому жакеті),
Дядечко Солі
(У зеленому камзолі),
А також їхні діти
Одетта та Хетті
(І та й інша у зеленому береті)
Додому повернулися у зеленій кареті,
У тій самій, у якій вчора на світанку
Вона виїжджала до сестри Генрієтті.

А маленький Джонні
І сіренький поні
(Але поні був все ж
у зеленій попоні)
Повернулися у купейному вагоні.

Дурний кінь

Кінь купив чотири калоші.
Пару хороших і пару погано.

Якщо день видається погожий,
Кінь гуляє в калошах добрих.

Варто прокидатися першої порошку.
Кінь виходить у калошах поплоще.

Якщо ж калюжі по вулиці суцільно,
Кінь гуляє зовсім без калош.

Що ж ти, кінь,
шкодуєш калоші?
Хіба здоров'я тобі не дорожче?

Маленька пісенька про великий дощ.

Цілий місяць під дощем
Мокне дах,
Мокне будинок,
Мокнуть листя та квіти,
Мокнуть калюжі та парасольки,
Мокнуть парки та поля,
Мокне мокра земля,

І далеко від землі
Мокнуть
У морі
Кораблі.

Не відбулося знайомство

Біллі та Долл
Полізли на стіл.
Знайомство з новим котом.

Першим був Білл,
Він шишку набив,
А Доллі впала потім.

Бичок

Коли я хлопчиськом
на річку ходив,
Несучи казанок і сачок,
Мені часто зустрічався
Біля чистої води
Веселий та добрий
Бичок.
Дивився на мене.
Дурник дурником,
Мовчав, і жував, і хрумтів,
І руді вуха стояли сторчма,
І ніс, мов блюдце, блищав.

- Здорово, бичку! -
Говорив я йому.
І він відповів мені:
- МУ-У!

Тепер я з портфелем ходжу
і в окулярах,
І в місті жити мені довелося,
Але все згадую
Бичка-дурниця
І мокрий, привітний ніс,
Все думаю:
Як там йому
Одному,
Кому
Він каже:
- МУ-У!

Послухайте,
Якщо підете до річки
І зустрінетесь
з дурним бичком,
Він мордою потягнеться
до вашої руки
І стане махати вам хвостом,
вітання від мене
Передайте йому.
І він вам відповість:
- МУ-У!

Сумна пісенька про слоненя

Кого тільки в мене немає в лісі.
І лось, і коза, і борсук.
І старий глухар, почувши лисицю,
Злітає на товсту сукню.
І їжак по доріжці поспішає, насіння,
Напевно, до друзів на обід.

Слоненя веселого немає.
Мені їжак вишиває сорочку хрестом,
Приходить коза з молоком,
Лисиця мій будинок підмітає хвостом,
Бджола пригощає медком.
Синиця летить наді мною ланок.
І заєць — мій друг та сусід.
Але нема слоненя в лісі в мене,
Слоненя веселого немає.

Містер Сноу

- Містер Сноу! Містер Сноу!
Ви знову прийдете в гості?
- Через годину. Даю вам слово.
— От дякую, містере Сноу…

Нічна історія

Місіс і містер Боклі
Вночі прокинулися раптом.
Місіс і містер Боклі
Відкрили стару скриню.
Місіс і містер Боклі.
Дістали із скрині
Великі морські біноклі
І горіхи (чотири мішки).

Місіс і містер Боклі
Сходами йшли, сопучи,
Місіс і містер змокли,
Будинок гойдався, скрипів,
Але вони піднімали все вище
Чотири мішки та біноклі,
І ось опинилися на даху
Місіс і містер Боклі.

Місіс лягла біля остраху,
Містер сів на карниз,
І стали колоти горіхи,
І шкаралупки кидали вниз.

Джо Білл

Джонатан Білл,
який убив
ведмедя
у Чорному Бору,
Джонатан Білл,
який купив
в минулому році
кенгуру,
Джонатан Білл,
який накопичив
пробок
дві скрині,
Джонатан Білл,
який годував
фініками
бика,
Джонатан Білл,
який лікував
ячмінь
на лівому оці,
Джонатан Білл,
який вчив
співати за нотами
козу,
Джонатан Білл,
який сплив
до Індії
до тітоньки Трот, -
так ось
цей самий Джо Білл
дуже любив
компот.

Повністю з ілюстраціями

Дурний кінь

Найновіші старовинні англійські балади

Передмова перекладача

Я з дитинства мріяв перекладати з англійської старовинні вірші та історії. Але спізнився: поки я ріс, Корній Чуковський, С.Маршак та Борис Заходер усе це вже переклали.
Мені стало дуже прикро. Так прикро, що якби я знав якісь англійські слова, я б сам склав із них нову старовинну англійську народну баладу чи пісеньку. І відразу переклав би її російською, поки інші перекладачі про неї не дізналися.
І тут я подумав: "А чому, власне, перекладач з англійської на російську неодмінно повинен чекати, поки хтось напише англійські оригінали по-англійськи? Чому б не зробити навпаки: спочатку скласти ДО-справжній переклад на російську, а потім нехай англійці а не захочуть перекладати — тим гірше для них: значить, у нас буде більше англійських віршів та історій, ніж у самих англійців!"
Свої дооригінали я пропоную сьогодні читачам порталу "Єрусалимська Антологія".

ЗВИЧАЙНА ІСТОРІЯ

Гуляло по вулиці щеня —
чи Пушок*, чи Дружок*.
Гуляв у хуртовину і сонце,
і під дощем гуляв і мок,
і якщо навіть йшов сніжок,
гуляв вулицею щеня.
Гуляв у спеку, в мороз і вогкість,
гуляв,
ГУЛЯВ,
Г У Л Я Л
та виріс.

* Примітка перекладача: В англійському оригіналі, коли англійці напишуть оригінал мого достовірного перекладу, в цьому місці буде неперекладна гра слів: Puppy (Цуценя або Дитинча) і Pussy (Пухнастий або Киска).

ІСТОРІЯ З СУДНИКОМ

Іде по доріжці серйозний Індик,
Щастить на візку залізну скриню.
Назустріч Корова біжить без нічого:
— Скажіть,— кричить,— що лежить у скрині?
— Вибачте, я з вами майже не знайомий.
Пустіть, бо зачеплю скринькою.
Але грізно Корова йде до скрині
і дуже суворо реве Індика:
- Ну, ні! Не піду я звідси, поки
не скажете, що там, усередині скрині...

Стоїть досі на доріжці Індик.
Лежить досі на візку скриня.
І ця Корова
не зрушила з місця.
І що в скрині,
до сих пір
невідомо.

МІСТЕР КВАКЛІ І МІСТЕР КРАКЛІ

Історія загадкова і не надто довга

Містер Кваклі, есквайр*,
проживав за сараєм,
він у кадушці обідав і спав.
Містер Кряклі, есквайр**,
погуляв за сараєм,
і з того часу містер Кваклі зник.

* Есквайр - англійське слово. (Прим. перекладача).
** Есквайр – англійське слово. (Прим. перекладача).

Вікі-століття-воки

Вікі-Векі-Вокі-Мишка
збудувала собі хатинку.
Без вікон
хата,
без даху
хата,
ні стін, ні підлоги в домі тому.
Але так затишно жити в хатці
Вікі-Векі-Вокі-Мишка.

Вікі-Векі-Вокі-Кіт
тихо
пісеньку
співає.
Вона
без слів,
вона
без нот,
але знає кіт, що співає.
Співає та гладить свій живіт
Вікі-Векі-Вокі-Кіт.

ЗЕЛЕНА ІСТОРІЯ

про Джонні та поні





вчора на світанку (у зеленій кареті)
вирушили у гості до сестри Генрієтті.


за ними кинулися в погоню.
Тітонька Кеті (в зеленому жакеті),
дядечко Соллі (в зеленому камзолі),
а також їхні діти Одетта та Хетті
(і та й інша - у зеленому береті)
додому повернулися в зеленій кареті,
у тій самій, у якій учора на світанку
вони виїжджали до сестри Генрієтті.
А маленький Джонні та сіренький поні
(але поні був все ж таки в зеленій попоні)
повернулися у купейному вагоні.

ДУРНИЙ КОНЬ, АБО ІСТОРІЯ З КАЛОШАМИ

Кінь купив чотири калоші.
пару добрих і пару поплоше.

Якщо день видається погожий,
кінь гуляє в гарошах гарних.

Ст оіт прос ыпатися першої порошку
кінь виходить у галошах поплоще.

Якщо ж калюжі по вулиці суцільно,
кінь гуляє зовсім без галош.

Що ж ти, кінь, шкодуєш галоші?
Хіба здоров'я тобі не дорожче?

ЗНАЙОМСТВО, що не відбулося

Біллі та Долл
Полізли на стіл
Знайомство з новим котом.
Першим був Білл.
Він шишку набив.
А Доллі впала потім.

ЗИМОВА КОЛИСНИЧНА ІСТОРІЯ

про Денні, тата і кішку на ім'я Киска

Деніел-Денні, і тато, і кішка
каталися на санчатах
по снігових доріжках.
Коли,
накатавшись,
увійшли вони до дому,
їхня бабуся Меггі впізнала насилу.
Деніел-Денні, і тато, і Киска
негайно
з'їли по теплій сосисці
і поряд сіли -
погріти біля каміна
хто руки,
хто лапи,
хто - вуха та спину.

Грають у каміні безшумні тіні.
Заснув біля бабусі Деніел-Денні.
У тата три краплі впали з капелюха.
Кішка зігріла змерзлі лапи.

МІСТЕР СНОУ

- Містер Сноу! Містер Сноу!
Ви знову прийдете в гості?
— За годину. Даю вам слово.
— Дякую, містере Сноу.

ІСТОРІЯ З БИЧКОМ

Коли я хлопцем на річку ходив,
весло прихопивши і сачок,
мені часто зустрічався
біля чистої води
веселий та дурний
бичок.
- Здор ово, бичок, -
говорив я йому.
І він відповів мені:
- Му-У!
Дивився на мене - дурник дурником,
бовтався пучок на хвості,
і руді вуха стояли сторчма,
і ніс, мов блюдце, блищав.
- Прощавай, -
говорив я дружку своєму.
І він відповів мені:
- Му-У!
Тепер я з портфелем ходжу і в окулярах
і в місті жити мені довелося,
але все згадую бичка-дурниця
і мокрий, привітний ніс,
Все думаю:
як там йому
одному?
Кому
каже він:
- Му-У!
Послухайте, якщо підете до річки
і зустрінетесь з дурним бичком,
він мордою потягнеться до вашої руки
і стане махати вам пучком.
вітання від мене
передайте йому.
І він вам відповість:
- Му-У!

ІСТОРІЯ ПРО ДЖОНАТАН БІЛЛ

Джонатан Білл,
який убив
ведмедя
у Чорному Бору,
Джонатан Білл,
який купив
в минулому році
кенгуру,
Джонатан Білл,
який накопичив
пробок
дві скрині,
Джонатан Білл,
який годував фініками
бика,
Джонатан Білл,
який лікував
ячмінь
на лівому оці,
Джонатан Білл,
який вчив
співати за нотами
козу,
Джонатан Білл,
який сплив
до Індії
до тітоньки Трот,
ТАК ОСЬ
цей самий Джонатан Білл
дуже любив компот.

МАЛОВІДОМА І ПОВЧАЛЬНА ІСТОРІЯ

про те,
як професор Джон Фул
розмовляв
з професором Клайдом Булем,
коли той час від часу
н е о ж д а н н о
з'являвся на поверхні
річки Уз

Джон Фул - професор трьох наук -
поспішав до Карлайла з Гулля
і в річці Уз побачив раптом
колегу - Клайда Буля.
- Сер, бачити вас - велика честь! -
професор Фул - вигукнув.
- Але
що ви робите
тут
у четвертий день канікул?
Ковтаючи дрібну хвилю,
Буль відповів:
- Сер Джон,
я думаю що я
тону.
Я у цьому переконаний.
Тоді Джон Фул сказав:
- Та ну?
Клайд Буль обдумав це,
поповільнився
і
пішов
на дно.
(Мабуть, за відповіддю).
— Вибачте, Буль,
зараз липень,
а тепла чи вода?
- Буль-буль, -
сказав професор Буль.
Що означало:
"Так!"

СТР-Р-Р-РАШНА НІЧНА ІСТОРІЯ З БІНОКЛЯМИ

Передмова до страшного

А зараз тут таке станеться,
що потім ночами сниться.
І тому всіх, хто боїться,
якнайшвидше прошу піти!

Страшне

Місіс і містер Боклі
вночі прокинулися раптом.
Місіс і містер Боклі
відкрили стару скриню,
місіс і містер Боклі
дістали із скрині
великі морські біноклі
і
горіхи
чотири мішки.
Місіс і містер Боклі
сходами йшли важко.
Місіс і містер змокли,
рипів і гойдався будинок.
Але вони піднімали все вище
чотири мішки та біноклі.
І ось
опинилися на даху
місіс і містер Боклі.
Місіс
лягла у застріхи,
містер
сів на карниз -
І -
СТАЛИ КОЛОТЬ ГОРІХИ!
А
скор-
луп-
кі

Сумна пісенька про веселого слоненка

Кого тільки немає в мене в лісі
І заєць, і лось, і борсук!
І старий глухар, почувши лисицю,
Злітає на товсту сукню.
І їжак по доріжці біжить, насіння,
До добрим друзямна обід.
Але нема слоненя в лісі в мене.
Слоненя веселого немає.
Мені їжак вишиває сорочку хрестом
І пісні муркоче баском.
Лисиця мій будинок підмітає хвостом.
Бджола пригощає медком.
Синиця летить наді мною, брязкаючи,
І ховрах — мій друг і сусід.
Але нема слоненя в лісі в мене.
Слоненя веселого немає.

gastroguru 2017