Алфавіт в Монголії який. Писемність в Монголії

У своєму житті я два рази стикалася з монгольським алфавітом, причому в двох різних варіантах. Перший раз був в дитинстві, коли я з захопленням розгадувала криптограми зі збірки «лінгвістичні завдання». Тоді мені попався древнемонгольском варіант - написання зверху вниз якимись карлючками, трохи схожими на великі літери. Другий раз з монгольським алфавітом зіткнулася вже по роботі. І це було вже сучасне написання. Пам'ятаю, тоді я дуже здивувалася, чому в Монголії кирилиця, і трохи вивчила це питання.

Навіть в Англії число людей, що використовують англо-саксонські руни, збільшилася. У той час як в деяких країнах латинський алфавіт примусово вводиться, а в інших держави активно протидіє цьому, у Росії практично немає узгодженої позиції уряду з цього питання. Основним недоліком, який впливає на всю систему управління зверху вниз, є страх перед ідеями і основне нерозуміння їх ролі і важливості символів, культурних кодексів і ідеології. Геополітичне мислення російського керівництва майже виключно мислить у військових категоріях при визначенні цілей, як це було в доіндустріальну епоху в 18 столітті, і зовсім невідчутно до питань інформаційної війни і боротьби за уми місцевого населення через культурну гегемонію.

перше

На території сучасної Монголії існувало дуже багато різних держав. Природно, був і стародавній алфавіт, який потім перестали використовувати, по-моєму, з огляду на свою складність. Наскільки я знаю, в Монголії кирилиця з'явилася за часів тісної дружби з Радянським Союзом, хоча ще в 19 столітті їздили туди російські просвітителі, несучи, так би мовити, культуру «неписьменному» азіатському населенню. На жаль, і досі росіяни чомусь вважають Азію недорозвиненим регіоном, хоча це вже давно не так. Загалом, так ми дружили з нашими монгольськими колегами, що було вирішено записати їхню мову нашими буквами. До речі, також і чуваська мова на початку 20 століття був записаний кирилицею. А ось в'єтнамський мову, наприклад, записаний латиницею.

У сучасну епоху практично неможливо підтримувати будь-які військові об'єкти або стратегічні точки без інформаційного поводження з місцевим населенням. Який алфавіт використовується з дитинства місцевим населенням, буде вирішуватися питання про культурному домінуванні тієї чи іншої партії у Великій війні континентів. Російське керівництво ніколи нічого подібного не робив. Навіть сьогодні, коли Росія домоглася певних успіхів в інформаційній війні, їх все ще не можна порівнювати з тим, що відбувається у англо-американців.

Російська Федерація ніколи прямо або різко не висуває питання про зв'язок рівнів дипломатичних, політичних і економічних відносин з статусом російської мови і, в деяких випадках, кирилицею. Заборона на російську мову завжди викликав рутинні протести МЗС і Державної Думи, але заборона кирилиці на місцеві мови так і не викликав. Його зрадницький гасло «невтручання у внутрішні справи його сусідів» ставить культурний простір російського, євразійського світу в катастрофічну ситуацію.

Друге

Як мені здається, записати будь-який азіатський мову нашими буквами досить важке завдання. Тому в монгольській кирилиці присутні додаткові два знака, а саме:

Як я розумію, це ще одні «о» і «у». Знаю, що в корейській мові є два види «о», які на наш слух майже невиразні. Думаю, те саме і з монгольським вимовою. А ось запис російських імен і прізвищ на монгольському абсолютно ідентична написання російською мовою.

Таким чином, першокласне керівництво країни - не найкращий приклад, оскільки вони ніколи не виступали проти варварських дій примусової латинізації найближчих сусідів Росії. У той час як американські організації надають гранти сербам і чорногорцям писати на латині, уряд Росії та інші громадські та приватні структури спокійно ведуть справи з латинізованими азербайджанськими або туркменськими документами, не роблячи нічого для боротьби з цією кричущою позицією. Найгірше те, що латинізовані школи існують в самій Росії з потуранням уряду і навіть з державним фінансуванням.

Монголи продовжують страждати від зміни системи письма

Після введення нав'язаної політичними силами кирилиці монголи плутаються між горизонтальною і вертикальною системою письма

Цього літа я відправився в експедицію за маршрутом Пекін - Внутрішня Монголія - ​​Маньчжурія - центр російської Бурятії Улан-Уде - Улан-Батор - Пекін.

Вимога використання кирилиці для азербайджанських, Талишських, вудь, халінагов, курдських, туркмен, узбеків, каракалпаков, молдавцев і гагаузів на території Росії не буде коштувати державі нічого. Досить випустити відповідні директиви і відправити їх для агенств, які працюють з написами для російських виробничих фірм. Дуже маленьких засобів досить для «кирилізації» карельських, вепської і азербайджанських шкіл в Росії. Ситуація, в якій вепської кириличним ентузіастам не вистачає кількох тисяч рублів на утримання об'єкта, а карельський бюджет витрачає ці гроші на установку дорожніх знаків на латинському алфавіті в районах знаходяться під загрозою зникнення вепсів, глибоко ненормальний і загрожує національній безпеці Росії.

Практично всі зібрані матеріали я обробляв на місці, проте найважливіші хотів забрати з собою - вони не влазили в багаж, і довелося носити кілька папок з собою.

Монголи, насилу розуміють монгольський алфавіт

Зазвичай між Улан-Уде і Улан-Батор я сідаю на поїзд, однак на цей раз час поїздки було обмежено, і я перетнув кордон на автобусі, який доставив мене в місце призначення за 12 годин.

Ситуація в Московському державному університеті, в якій лінгвісти отримують гранти від уряду Азербайджану і замість того, щоб розвивати більш ранній алфавіт Хіналуга, який схожий на алфавіти всіх дагестанських мов, працює над латинізованим алфавітом, який не підходить для практично використовуваної пародії турецько-азербайджанської, можуть кваліфікуватися як зрада з боку цих «учених».

Як очевидно, роль дурості і невігластва у всіх цих кричущих ситуаціях набагато більш очевидна, ніж свідомий саботаж. Противники Росії добре знають, що «ідеї мають значення». Навпаки, російське керівництво з його горезвісним «прагматизмом» щиро вважає, що вартість зміни алфавіту, перейменування вулиць або руйнування пам'ятників - зайва дірка в бюджеті і головний біль  для чиновників. В результаті вороги Росії, які розуміють, що імена-зміни і руйнування важливіше для тріумфу, ніж інвестиції в економіку і прибуток, залишають цих «прагматиків» ні з чим, нездатними бачити за межами своїх власних носів.

Само по собі ця обставина не була трагедією, і мені навіть не потрібно писати про жахливій якості дороги, тряска, коли їдеш по якій, викликає нудоту і на російській, і на монгольській стороні.

Однак після того як ми переїхали через кордон, в автобус підсів одна людина. Як я дізнався потім, після кордону зазвичай сідають службовці КПП або члени їх сімей.

Але для цього потрібно набагато більш високий ступінь соціальної активності. Відповідні проекти і законодавчі пропозиції вже підготовлені або розробляються ентузіастами, які включають автора цього тексту. Все влади повинні зробити це, щоб показати, що у них є бажання виконати їх. Все, що пов'язано з хвилями просування і відступу кирилиці, і майбутніми перспективами її розвитку, є лише приватним прикладом використання графіки і листів в ідеологічній боротьбі в епоху глобалізації.

Боротьба за сценарій тривала довгий час, Подобається нам це чи ні. Питання тільки в тому, чи готові ми, росіяни та інші народи Росії, народи Євразії. Той, хто не атакує, неминуче відступить. Протопоп Авакум, який знав, що життя може бути передана за ідею, втілену в символі, знакові або листі, говорить: Я помру за єдину «аз». Ніхто не надихається віддавати своє життя за економічні вигоди або розгортання військових об'єктів на їх території культурним і психічно ворожим населенням.

Автобус був майже повний, але ззаду залишалося кілька вільних місць, одне з яких було поруч зі мною. Цей молодий монгол сів до мене. Як я з'ясував з подальшої розмови, він працював на кордоні на паспортному контролі, а в Улан-Батор їхав для того, щоб здавати іспити для просування по службі. Спочатку він заговорив зі мною по-англійськи, і я звернув увагу на його прекрасне вимова.

Сьогодні, незважаючи на деякі часткові успіхи, кириличне спадщина, що об'єднує росіян і євразійський світ, знову зазнає переслідувань і знову знаходиться на постійній обороні. Таким чином, перед Росією попереду буде складна боротьба за розширення використання кирилиці в її широті і глибині, за кириличне завоювання Євразії і навіть всього світу. Вороги Росії ввели його в кут і залишили його з простим вибором: померти за «аз» або перемогти.

Сьогодні російський уряд і російське суспільство стикаються з таким вибором: нічого не робити і інерційно святкувати святих Кирила і Мефодія в пам'ять про колись існувала візантійсько-слов'янської цивілізації, або зробити все можливе, щоб зробити цей день передчуттям майбутнього російського світу, який буде відзначатися через Євразію . Монголія була ізольована від майже будь-якого впливу, крім Радянського Союзу вже понад сімдесят років. Монголія початку намітити для себе більш демократичний курс і стала шукати допомогу західних країн.

Він гортав книги, куплені в Росії, а, може бути, журнали з кишені в сидінні автобуса, і раптом почав читати текст, який знайшов в одній з книг, написаний вертикально.

Він насилу пробивався крізь туманний сенс стовпчика з букв, але в підсумку сказав, що тут, мабуть, йдеться про війну (до мене як раз підібралася нудота, тому читати я був не в змозі).

Поради підтримували монгольську цивільну інфраструктуру протягом усього їх перебування в країні і залишили багато марок російської культури в монгольському суспільстві. Можливо, найбільш помітним з таких впливів було те, що Поради змінили письмову форму монгольської мови  від традиційної системи сценаріїв до кирилиці російською мовою. Відчувши це настрій, нові лідери країни підштовхнули до скасування кириличного монгола і рушили до відновлення традиційного сценарію до стандартного використання.

Були продуктами російського або Східно-німецьке виробництво і ніяке обладнання з механічним засобом рендеринга кирилиці не можуть бути легко перетворені в традиційний сценарій. Відновлення традиційного сценарію породило безліч безпосередніх проблем, не останнім з яких була транслітерація тисяч істотних документів в цей сценарій з кирилиці. Крім того, необхідно прийняти рішення про те, як слова, які увійшли в монгольську мову з інших мов під час перебування в Росії, будуть представлені в сценарії.

Він пояснив, що вивчав ці букви в школі, але через незвички може читати написане тільки по складах. Текст був написаний монгольськими буквами.

Зараз в монгольській мові існує два види писемності. Перший - це вертикальний тип за допомогою монгольського алфавіту, другий - горизонтальне лист кирилицею, як в російській мові.

Здебільшого іноземні ділові люди, які вивчали монгольську мову з метою комерції, знали тільки кирилицю-монгольську, і тільки справжня жменька літературних вчених поза самої Монголії була добре розбирається в сценарії. Монгольська мова - це алтайський мова, що належить до монголоїдної гілки цього родового сімейства мов, в який також входять різні середньоазіатські мови, в тому числі тюркські і тунгусіанскіе мови, а також інші монголоїдні мови. Як і в більшості мов, якими розмовляють у великому географічному районі, де погана комунікація та ізоляція є нормою, монгольську мову можна легко поділити на ряд регіональних діалектів.

Монгольський алфавіт використовується повсюдно в китайській Внутрішній Монголії, кирилиця ж використовується в самій Монголії. Через те, що в Монголії пишуть кирилицею, у них часто запитують, чи схожий монгольську мову на російську, при цьому насправді по граматиці він близький до японського.

Монгольська мова дуже схожий на японський

На відміну від російської мови, де розмовна мова є досить однорідним, незважаючи на величезну географічну область, на якій розмовляють цією мовою. Монгольська мова значно відрізняється від одного географічного регіону до іншого. Традиційна монгольська сценарістская форма листа, яка була відроджена з півстолітнього вилучення, унікальна серед світових письмових систем. Сучасний монгольську мову використовує в цілому чотирнадцять дискретних голосних; сім коротких голосних звуків і сім довгих.

Тому складність цих голосних вимагала включення символів за рамки стандартної російської кирилиці і викликала подібні проблеми в спробах транслітерації монгольської мови на англійську або інші індоєвропейські мови з використанням латинського алфавіту. Слов'янські мови, такі як чеську мову, залежить від модифікованої версії латинського алфавіту, полегшують транслітерацію, оскільки вони включають в себе безліч акцентів, які можуть бути використані для вираження тонкощів монгольської мови.

Після двох-трьох років, які я провів у Монголії, мій японський став трохи дивним.

Одна з причин невеликих відхилень була в тому, що досить було підставити замість японських слів монгольські, включаючи граматичні покажчики, щоб спілкуватися з оточуючими людьми - настільки монгольську мову близький до японського. Через це за два-три роки я став більше думати на монгольському, а мій японський став звучати дивно.

Монгольська граматика не є надзвичайно складною, але слід структурі суб'єкт-об'єкт-предикат, яка може вводити в оману англомовних, які вивчають мову, якщо у них немає попереднього досвіду з іншими мовами, які використовують подібну структуру, наприклад, турецька. Транслітерація і переклад: огляд. Навіть тоді фактичний процес повернення до традиційним сценарієм був поступовим в його виконанні. Нова національна конституція і інші важливі державні документи були записані як в традиційному сценарії, так і на кирилиці.

Монгольська мова перейшов на кирилицю в 1946 році. Вважається, що монгольський алфавіт бере свій початок в XII-XIII століттях. Монгольські букви були введені за допомогою уйгурів, які в свою чергу взяли їх з горизонтального арабського письма.

В якості причини того, що горизонтальна система письма перетворилася в вертикальну, самі монголи призводять зручність такого способу написання для вершника на коні. Вчені припускають, що, ймовірно, до вертикального листа прийшли в процесі підписання торгових договорів з Китаєм, де монгольський приписувався поруч з вертикальним китайським письмом.

Більшість документів уряду, що мають значний імпорт в доступному для огляду майбутньому, отримають таке лікування. За рекомендацією посадових осіб Міністерства торгівлі і торгівлі процес транслітерації супроводжувався перекладом цих законів на різні іноземні мови. Така концепція була логічною, оскільки в той час були зроблені значні зусилля для транслітерації не тільки нових законів, а й тих, які вже знаходяться в книгах комуністичного режиму, які повинні були зберегти новий уряд.

Російська, англійська та німецька мови були трьома мовами, на які можна було б перевести кожен великий юридичний документ, і багато такі документи, що застосовуються до зовнішньої торгівлі та інвестицій, були також переведені на казахський, узбецький, мандаринський, японську, корейську, французька, італійська і чеську мови.

Крім того, під написами назв воріт в китайському Забороненому місті досі залишаються підписи на маньчжурської мовою, який користувався монгольським алфавітом.

Монгольська мова перепробував не один варіант писемності - або через те, що монгольське лист був запозичено у уйгурів, або тому що воно не могло до кінця відобразити звуки мови.

Серед іншого монголи користувалися квадратним алфавітом, створеним тибетським буддійським ченцем Пагба-ламою, який вони прагнули перетворити в міжнародну писемність для запису мов малих народностей, які перебували під управлінням династії Юань. В результаті династія Юань була повалена в 1368 році, а монголи бігли на монгольське плато і потім перестали користуватися листом Пагба.

Причина такого швидкого відмови від квадратного листа полягала в тому, що лист Пагба було складніше для запису, ніж монгольський алфавіт, в якій існував скорописна варіант. Через те що монгольський алфавіт не міг точно передати звуків, він був однаково далекий від всіх діалектів, а лист Пагба, навпаки, точно відображало всі фонетичні особливості придворного монгольської мови, але занадто сильно віддалилося від діалектів.

Більш того, існує навіть теорія, що корейський алфавіт хангиль був створений не з нуля, а виник під впливом листи Пагба.

Через 600 років після тих подій для монгольського алфавіту, який переніс численні випробування, настав момент істини. У 1921 році відбулася революція, в 1924 році встановилася соціалістична влада.

Перемикання з латиниці на кирилицю під впливом Радянського Союзу

Порахувавши, що монгольський алфавіт - причина низької (менше 10%) грамотності населення, влада заявила, що монгольську мову буде записуватися «революційним способом» - латиницею.

Звичайно ж, потрібно було просто навчати людей монгольським алфавітом, користуючись, наприклад, традиційними буддійськими текстами. Ймовірно, однією з причин заміни був страх того, що, якщо нічого не змінювати, то «новий соціалістичний мислення» ніколи не вкорениться.

На початку 1930-х років був введений латинський алфавіт, при цьому опозиція, яка підтримувала монгольський стиль письма, здобула тимчасову перемогу. Проте в другій половині 1930-х років настрою різко змінилися після сталінської хвилі терору і звинувачень в націоналістичному використанні монгольського алфавіту.

Заради порятунку своїх життів все були змушені підтримувати перехід на латиницю.

У лютому 1941 року влада дала зелене світло на використання латиниці, проте через місяць затвердили кирилицю в якості офіційної системи письма. Рішення було прийнято тим же складом, що стверджувало і латиницю.

Очевидно, що з боку Москви - центру революції - чинився тиск.

Навіть в китайській Внутрішній Монголії в 1950-х роках існувало рух за введення кирилиці. Однак воно відразу ж припинилося, як тільки на рух впала тінь радянсько-китайського протистояння, що позначився з кінця 1950-х років.

Під час перебудови другої половини 1980-х років хватка центру ослабла, і в Монголії (в той час Монгольської народної республіки) розпочався рух за відновлення народних традицій.

Символом національних традицій стала монгольський алфавіт. Почулися заклики піти від кирилиці і відновити монгольський алфавіт. У вересні 1992 року першокласники почали вивчати монгольські літери.

Однак коли ці діти перейшли в третій клас, їх знову перевели на кирилицю. Причина була в тому, що цифри і хімічні формули  не пов'язувалося з вертикальним листом, а -що найголовніше - в умовах жахливого економічного становища не було грошей ні на підручники, ні на підготовку викладацького складу, який би навчав наук, користуючись вертикальним листом.

Розділені кордоном монголи продовжують користуватися різною писемністю

Таким чином, склалася ситуація, коли монголи в Монголії і монголи в китайській Внутрішній Монголії говорять однією мовою, але пишуть по-різному. Найімовірніше, що стан речей таким і залишиться.

Розбіжності в однакових мовами, розділених прикордонної лінією, можна побачити в самих різних місцях по всьому світу. Одним із прикладів може бути виникнення нових мов після здобуття країною політичної та лінгвістичної незалежності від своєї колишньої метрополії.

Особливо сильно таке сприйняття проявляється у межують один з одним країн. Подібні явища можна було спостерігати в Норвегії, коли вона відокремилася про Данії, в разі Іспанії і Португалії, Сербії та Хорватії.

Однак важливо те, що в Монголії і Внутрішньої Монголії феномен розбіжності варіантів писемності є не результатом відмінностей між народами, а результатом нав'язаної іншою державою політики.

Якщо згадати про бурятів, які теж раніше користувалися монгольським алфавітом і тісно спілкувалися з Монголією (в 1938 році для них в якості основного листа була встановлена ​​кирилиця, що відрізнялася від монгольської мови), то проблема поділу межами стає зрозумілою.

Серед країн Центральної Азії, які отримали свою незалежність від СРСР, з'являлися і такі, які переходили на латиницю, щоб піти зі сфери впливу Росії.

Спочатку в 1920-1930 роках мови країн Центральної Азії взяли в якості писемності латиницю. Цей перехід став результатом руху за модернізацію, що почався в середині XIX століття. У 1928 році Туреччина затвердила латинську писемність для турецької мови, що стало одним із прикладів загальних тенденцій в країнах Середньої Азії.

Навіть в самій Росії набрало чинності рух за прийняття латинської писемності для татарської мови. Коли в грудні 2002 року почався зворотний відлік перед введенням латиниці, були прийняті правки закону про національні мови малих народностей РФ, який обмежував писемність федерального мови і мов республік малих народностей в складі РФ тільки кирилицею. На цьому рух за зміни зупинилося.

Ці події можна пов'язати з використанням писемності для позначення сфери впливу. Можна також назвати це долею малих народностей.

Якщо задуматися, то латиниця, кирилиця, арабське письмо, індійське деванагари або китайські ієрогліфи позначають певний культурний круг, а іноді і релігійну сферу впливу. У деяких випадках, як з писемністю Пагба, писемність зникає з розвалом імперії і знищенням сфери її впливу. Виходить, що питання писемності є досить заполітизованим.

Тим часом молодий монгол з працею намагається розібрати монгольські символи. Його вигляд і наштовхнув мене на роздуми.

gastroguru © 2017